Trabajando para agencias de traducción como traductor Independiente: una guía para traductores principiantes

traductorindependienteLa profesión de traductor ha sido objeto recientemente de tres cambios importantes: la globalización, la profesionalización y la especialización. No hace mucho tiempo los traductores operaban principalmente en los mercados locales, la entrega de sus traducciones era en persona. Con la llegada de Internet y del correo electrónico, la profesión se ha vuelto más global y los límites geográficos han desaparecido.

Por un lado, esto significa que los traductores pueden recibir solicitudes de clientes de todo el mundo; por el contrario, significa que exista un grupo marcadamente mayor de agencias de traducción para elegir; por lo tanto, una mayor competencia. Combinado con el reciente y rápido desarrollo de la educación, el aumento de la competencia significa que es más difícil de conseguir clientes si no tiene la educación y la formación suficiente. El mercado también ha evolucionado en una mayor especialización que es impulsada por el creciente conocimiento de idiomas, en particular de Inglés. Entre los más solicitados. por los clientes locales son los  textos más fáciles, mientras que los textos más especializados o técnicamente complejos se subcontratan por agencias de traducción.

Mi pequeña investigación en páginas web de empleo, en agencias de traducción, muestra que la mayoría de las agencias requieren traductores con al menos de 2 a 5 años de experiencia (además de un certificado en un idioma y  conocimiento especializado). Es un problema recurrente para los traductores principiantes en cómo adquirir experiencia si las agencias no quieren trabajar con ellos precisamente porque no tienen experiencia, lo que parece ser un círculo vicioso. Por más frustrante que lo parezca, recuerde que muchas personas se entran en la profesión cada año. Hay momentos en que los traductores profesionales están de vacaciones o el trabajo es mucho y nadie más está disponible. Su oportunidad llegará tarde o temprano, pero usted tiene que estar listo para emular y superar a sus competidores.

Aquí hay algunos consejos sobre cómo trabajar con las agencias de traducción.

Antes de aceptar el trabajo …

Investigue sobre la agencia. Hay varios sitios web donde lo puede hacer, por ejemplo, salón de la fama y la vergüenza por http://translatorscafe.com, BlueBoard en http://proz.com, Agencias de traducción en Untrustworthy http://translationdirectory.com, http : //groups.yahoo.com/group/pl-pt (polaco). En general, es muy arriesgado aceptar un puesto en una agencia que no tiene un sitio web, utiliza una dirección de correo electrónico hotmail o no contesta un teléfono proporcionado como un número de contacto. Puede haber excepciones a esta regla, sin embargo.

Antes de aceptar el trabajo, compruebe si se siente cómodo. Si usted no se siente lo suficientemente competente para traducir, por ejemplo, un manual de carretillas, rechase el trabajo. El traductor FIT hace hincapié en que el traductor debe “tener un amplio conocimiento general y conocer el tema de la materia  de la traducción lo suficientemente bien y abstenerse de llevar a cabo una traducción en un campo más allá de su competencia.” Como un proveedor de servicios independiente, usted es responsable de su traducción y, de todos modos, bajo ciertas circunstancias, puede ser aconsejable considerar la compra de un seguro de responsabilidad profesional.

Antes de aceptar el trabajo, calcule el tiempo que necesitará para terminarlo y si coincide con el tiempo de entrega. Usted debe saber que su velocidad de traducción y la capacidad para estimar el tiempo de terminación es parte de su competencia traductora.

Compruebe si el archivo abre y si el archivo es correcto para la traducción. Envíe un correo electrónico de respuesta confirmando que lo ha recibido. Si es un mensaje de sólo consulta, espere a que le den el visto bueno antes de empezar a traducir.

Pedir una orden de Trabajo/Orden de compra con las condiciones de pago. Compruebe si el conteo de palabras es correcto (o recuento de caracteres, número de líneas, etc.). La forma más fácil de hacerlo es comprobarlo en Microsoft Word (Herramientas> word count). Recuerde que debe discutir todos los problemas de pago antes de aceptar el proyecto; por ejemplo, si usted cobra por una palabra de origen o de destino cuente, si su página de traducción estándar es 1800, 1600 o 1500 caracteres con o sin espacios. Es poco profesional para aumentar su tarifa durante o después del proceso de traducción a menos que tenga una muy buena razón para ello.

El proceso de traducción

Lea cuidadosamente la traducción / instrucciones y sigalas de cerca.
Nombre de archivo: no cambie el nombre del archivo, pero sólo tiene que añadir un código de idioma internacional en su extremo, por ejemplo, PL para Polonia, EN para Inglés, a menos que una agencia solicita otra codificación.

Diseño: se trata de un estándar de la industria para preservar la disposición del texto fuente en el texto de destino.

Si usted tiene un archivo de origen en un formato editable, simplemente sobrescriba la frase de inciio. No haga ningún formato adicional. En particular, no utilice la barra espaciadora para crear un guión o iniciar una nueva página, ya que puede dañar el diseño. Recuerde el mandamiento de Samuelsson-Brown “No usarás la barra espaciadora” en su excelente guía práctica para Traductores (2004: 114).

Si se utiliza una herramienta CAT, como SDL Trados, será más fácil mantener la disposición correcta. Usted no tendrá que eliminar el texto de origen como CAT lo hará por usted cuando se limpia el archivo.

Es natural que el texto ‘aumente’ en la traducción y se haga más largo que el texto original. Esto se debe principalmente a la explicitación (considerado por Mona Baker como uno de los universales de traducción) por lo que la información que está implícito en el texto original se convierte en explícito en el texto de destino para mejorar su comprensión o rellenar las lagunas de conocimiento. En segundo lugar, el aumento puede ser causado por diferencias sistemáticas entre las lenguas; por ejemplo, una traducción polaca es en promedio 10 a 20% más largo que el correspondiente original en Inglés, el Inglés es un lenguaje más sintético y “compacto”. Esto puede ser un problema en la traducción de los campos de texto o formas que tienen que encajar en un espacio predefinido. En tal caso, se debe aclarar con el cliente, para ajustar el formato (por ejemplo, la disminución de la fuente en 1 punto) o dejarlo como está.

Hecho a la medida y fácil de leer. Si nos fijamos en un par de sitios web de agencias de traducción ‘y averigua cómo se anuncian para conseguir clientes, pronto se dará cuenta de que se hace hincapié en la funcionalidad y facilidad de lectura: aptitud estilística, traducciones lúcidas que se leen como si fueran el texo original, un estilo de lenguaje a la medida. Para preparar una traducción fluida y fácil de leer, trate de adoptar el punto de vista del lector, piense en su / sus expectativas, necesidades, conocimientos potenciales / brechas culturales. Use un lenguaje sin marca- lenguaje que no llame la atención sobre sí mismo, que sea natural, e idiomático. No es infrecuente que el idioma de origen se muestre a través de la traducción, el idioma de la traducción se conoce como traslacionismo o una tercera lengua. Puede ser difícil de erradicar todas las interferencias en el idioma fuente; sin embargo, debe ser limitadas al mínimo. También debe centrarse en transmitir el significado de una manera clara y lúcida. Si usted no entiende la frase que acaba de traducir, hay pocas posibilidades de que su lector lo haga.

Exactitud. Casi todas las agencias de traducción anuncian su capacidad para garantizar la máxima precisión. Esta característica parece ser más atractiva para los clientes finales de las traducciones y es un estándar de la industria. Como se señaló en la Carta del Traductor FIT, “Cada traducción será fiel y dará exactamente la misma idea y  forma del original – esta fidelidad que constituye una obligación moral y legal para el traductor.” La fidelidad se consigue, entre otras cosas, por la atención a los detalles. Por ejemplo, “considerablemente superior” no suele ser el mismo que «superiores», «casi 5 veces más rápido ‘no es lo mismo que’ 5 veces más rápido”, “más allá del control razonable ‘no es lo mismo que” fuera de control “. Los traductores principiantes son más propensos a omitir estas pequeñas palabras -, obviamente, en algunos casos esto puede ser aceptable, pero cuando se traduce un contrato, se puede hacer una diferencia. Pueden seguir consecuencias más graves  cuando un número está distorsionado (por ejemplo, un ‘0’ se pierde en la cláusula de remuneración) o cuando se pasa por alto una negación. Problemas con la negación están bien ilustradas en el caso de los cirujanos alemanes reportados por Der Tagesspiegel (http://www.pssjournal.com/content/1/1/5). Que leyeron  las instrucciones en inglés, los cirujanos entendierón “no modular cementada” como “no cementada” / “sin cemento” e implantarón en total artroplastias de rodilla a 47 pacientes sin cemento. Como resultado, la mayoría de los pacientes tenían que someterse a una cirugía de revisión ya que el procedimiento requiere ser cementadas solamente.

La coherencia terminológica. Debe utilizar una terminología coherente dentro del texto, así como en relación con los textos que constituyen el discurso anterior. Pedir materiales de referencia, hacer algunas investigaciones en primer lugar, ir a la página web de la empresa para conocer su jerga. Consulta: si tiene problemas terminológicos, es necesario informar o pedir una aclaración con la suficiente antelación para asegurarse de que no pondrán en peligro el plazo de entrega.

Detectar errores: Si encuentra un error, notificar al cliente o añadir una nota del traductor. Según lo recomendado por el ITI, “ser un solucionador de problemas independientes, cosas puntuales como las páginas que faltan y no se pretende que el texto original está bien si hay un error evidente. Los clientes y los autores cometen errores y en realidad se puede ganar puntos brownie por dibujo éstos a la atención de su cliente “.

Los plazos de entrega (fechas) – manténgalos siempre. No acepte un trabajo si tiene un plazo poco realista. Si por alguna razón imprevista no es capaz de cumplir con el plazo, notificar a la agencia con antelación para que pueda organizar un sustituto. Lo peor que se puede hacer cuando no se cumple con la fecha límite es dejar de responder el teléfono o responder a los correos electrónicos; la cara él y notificar a la agencia de cuánto tiempo será el retardo. La mayoría de las agencias anuncian que puedenofrecer tiempos de respuesta rápidos; si llega tarde con su traducción, la agencia también entregará tarde y podría enfrentarse a sanciones.

Seguro de calidad

No envíe traducciones incompletas, sin terminar o Borrador – Sólo finalizado, los archivos comprobado a fondo. Es su deber de proporcionar un texto impecable así que no esperes un revisor de hacer una verificación de control de calidad para usted. Los revisores suelen ser remunerados por hora y es más caro para una agencia para revisar un proyecto de traducción que uno finalizado.

Desarrollar sus propios procedimientos de control de calidad. Es aconsejable imprimir la traducción, y leerlo en papel. Por más anacrónica que pueda parecer, usted se sorprenderá de la cantidad de problemas que haya pasado por alto en la pantalla. Un intervalo entre el día de la traducción y corrección de textos puede hacer milagros (rara vez es posible, sin embargo, cuando se enfrenta a tiempos de respuesta rápida). También vale la pena un revisión realizada  por un tercero.

Errores ortográficos /: cambiar al corrector ortográfico sucesivamente. Después de terminar su traducción, resalte todo el texto y cambie la configuración de idioma a su idioma de destino, porque a veces el corrector ortográfico todavía recuerda el idioma del texto fuente. También es útil para desmarcar “Ignorar las palabras escritas en mayúsculas” en Herramientas> Opciones, que es un valor predeterminado en MS Word – un error de ortografía en un título en mayusculas será evidente. En segundo lugar, hay que recordar que el corrector ortográfico no reconoce todos los errores. Para darle un ejemplo de la vida real, un menú de Inglés en un restaurante polaco tiene un jabón  en vez de jamón ; Obviamente, no es detectado por un corrector ortográfico ya que existen ambas palabras. Entonces, el restaurante tendrá que corregir e imprimir el menú de nuevo. Adivine quién va a pagar por ello?
Cualidades estéticas de la traducción. Retire cualquier espacios doble y compruebe la consistencia del uso de puntuacion. Por ejemplo, empiezan todas las viñetas con letras minúsculas / mayúsculas en todo el texto?

Lo que debe verificar:
Números: un número distorsionado puede ser un error crítico o de alto riesgo. Por ejemplo, si una dosis de 0,05 se cambia erróneamente en 0,5 en la traducción, que puede tener consecuencias fatales.

Lo completo. Compruebe si no hay oraciones omitidas , párrafos, viñetas en la traducción. Las omisiones son más probables si usted traduce de un fax o de un documento escaneado en lugar de hacerlo desde un archivo .doc.

Acuerdos. Ajustese de acuerdo a las expectativas del público objetivo: la forma en que los números están escritos, las mayúsculas y la puntuacion, tamaño de página (el tamaño carta es elmás popular en los EE.UU.), los pesos y medidas, y el tipo de moneda de ser necesario. Es mejor revisarlas fechas debido a las diferencias del Reino Unido y los Estados Unidos: 01/10/2007 es el 10 de enero (o mejor dicho día decimo de Enero) mientras que en el Reino Unido sería 2007/10/01.

En esta sección se puede concluir con la recomendación de la guía del ITI Como ganar trabajando como traductore independiente para una agencia de traducción:. “Recuerde que usted es sólo tan bueno como su último trabajo La competencia es dura y no puede darse el lujo de dejar que los estándares caigan en cualquier momento.” ¡Cuan cierto!

Manejo de relaciones con el cliente

Usted trabaja en el sector de servicios y trata con gente. Sea cortés, útil y fiable para asegurar que el director del proyecto te elegirá entre otros20 traductores / que tiene en la base de datos con tus mismas habilidades.
Trate de añadir valor a sus servicios. Según lo recomendado por Alex Eames en sus Translatortips “: darles un poco más de lo que esperan – un poco más que la competencia.”
Ética profesional

Confidencialidad. Como traductor, es posible que tenga acceso a la protección restringida, información, información privada privilegiada.El FIT Chartera hace hincapié en que, “El traductor deberá respetar los intereses legítimos del usuario al considerarlo como un secreto profesional de cualquier información que pueda entrar en su posesión como resultado de la traducción confiada a él / ella.” Esta información puede incluir secretos comerciales, procesos patentados y herramientas de una agencia y de sus clientes. Algunas agencias requieren que sus traductores firmen un acuerdo de no divulgación (NDA) o acuerdo de confidencialidad antes de que se le asigne algún trabajo.

No competencia. Sea leal a sus clientes directos y no solicite asignaciones de los clientes de sus clientes. Se le puede pedir que firme un acuerdo de no competencia / no captación.

El pago…

Facturar el trabajo: es conveniente hacerlo sobre una base mensual. La factura debe estar preparada en un lenguaje comprensible para el cliente (o utilizar una versión de dos idiomas) y debe incluir el número de pedido de la agencia. Especificar la forma de pago (PayPal / Moneybookers, transferencia bancaria, cheque, etc.) y proporcionar todos los detalles de pago, tales como el código SWIFT / BIC y IBAN para transferencias bancarias.

Es posible considerar la apertura de una cuenta de PayPal o Moneybookers lo que le ahorrará tiempo y dinero. Las transferencias electrónicas son caras, y las agencias en general les pasan el coste a los traductores. Puede tomar un largo tiempo para borrar una verificación fuera de los EE.UU.; por ejemplo, de 6 a 12 semanas en los bancos polacos. Con Paypal o Moneybookers, usted tiene el dinero casi al instante en cargas bajas.

En caso de retrasos en el pago, póngase en contacto con la agencia primero para aclarar la cuestión. En caso de que produzca retraso en el pago, informe a la agencia cortésmente que, a menos que le pagan en un plazo determinado,  enviara sus datos a las listas que no pagan. Esto generalmente funciona. También hay formas más refinadas de cobrar – ver foros de discusión, por ejemplo, en http://proz.com o http://TranslatorsCafe.com.

No ponga todos los huevos en una canasta! Si trabaja para una serie de organismos, se minimiza el riesgo. Y esto también le dará una maravillosa sensación de independencia.