Tag Archives: traducción inglés

El contragolpe del oeste-Una muy, muy mala traducción inversa.

starwars-revenge-of-the-sith

En estos días, la idea de una traducción inversa signnfica, traducir de un idioma a otro y luego volverla a traducir, y es generalmente mala gracias a lingüistas experimentados. La idea general de la traducción inversa es que es una forma de comprobar que el significado  del texto original no se haya “perdido en la traducción”por comparación de la traducción inversa con la traducción del texto con el que comenzó con. Sin embargo, como cualquiera: que haya jugado un juego de susurros chinos ” le puedo decir, esto no siempre le va a garantizar un buen resultado. Esto es especialmente cierto, por supuesto, si las traducciones no se hacen correctamente, en primer lugar.

La mayoría de la gente en estos días están familiarizados con las películas de Star Wars, incluyendo el Episodio 3 en el 2005: La venganza de los Sith. Las opiniónes están definitivamente divididas enparticular, sobre la entrada y la saga de Star Wars, especialmente para sus más grandes fans, y creo que no sería justo decir que muy pocas personas considerarian el diálogo de la película como uno de los mejores ejemplos de la escritura de guiones en inglés. Sin embargo,el valor de entretenimiento de la película se incrementó en gran medida cuando alguien en China dio a conocer una versión pirateada de la película traducida (sólo podemos suponer que mal) al chino. No es tan notable podría usted pensar? Sin embargo, donde las cosas se ponen realmente interesantes, es en los subtítulos y opciones para esta versión de película, que incluyen subtítulos en inglés y  que, por razones que tal vez nunca sabremos, no son los diálogos originales traducidos del inglés, sino que fuerón producidos por una máquina que elabora traducciones inversas en inglés de la traducción al chino. Suena complicado?. El resultado es algo parecido a la poesía, y casi siempre es hilarante.

Desde el punto de vista de un lingüista, algunas de las frases que han resultado de este proceso son fascinantes para no elegirlas. Toma  el título de la película como ejemplo. ‘La venganza de los Sith’ se ha convertido en ‘El contragolpe del oeste’. La palabra ‘contragolpe’ casi tiene sentido – después de todo es la venganza ‘golpear a alguien de vuelta’ y la esencia, como se puede ver cómo la máquina llegó a esa conclusión. Un poco desconcertante no es el malvado Sith convertirse en “oriente”, lo cual no parece hablar muy bien del mundo de habla inglesa ante  los ojos de los chinos.

Hay otras frases que al principio parecen no tener sentido, pero con una inspección más cercana tiene un tipo de sentido muy extraño. Un buen ejemplo es una frase que surge un par de veces y los subtítulosen inglés: “Un día después de la Feria. Paralos que no conocen, la épica saga de ciencia ficción que es Star Wars no tiene nada que ver con las ferias, generalmente los personajes están demasiado ocupados tratando de salvar la galaxia como para irse a tomar un descanso para montar los autos chocadores. Como tal, esta frase parece estar completamente fuera de lugar. Un poco de trabajo de detective, y haciendo referencia de nuevo a la versión sin distorciones en inglés, sin embargo, a la conclusión que llegamos que lo que los personajes querian decir es ‘demasiado tarde’. Y luego, después de unos segundos, de repente todo tiene una especie de sentido extraño. De hecho, si llega un día después de la feria, entonces, usted indiscutiblemente ha llegado demasiado tarde – al menos para subirse a los juegos.

Cuando se trata de los nombres de los personajes, las cosas son igual de divertidas. Sólo podemos asumir que los nombres fueron transcritos en semejanza al chino con los nombres originales, y sus significados chinos, cuando estos posteriormente han sido traducidos a la inversa son verdaderamente raros. Por ejemplo, “Obi-Wan Kenobi ‘se convierte en’ Radio de teja”. “Anakin Skywalker” se convierte, al parecer de forma intercambiable, O ‘Allah Oro “o” el pacífico esta dispuesto a “. El personaje principal femenino ‘Padme’ se convierte en diversamente ‘El ciruelo de’ o ‘consiga el arroz’. Incluso las organizaciones no son seguras: los “Caballeros Jedi ” se convierten en los guerreros en situación desesperada ‘; El Consejo Jedi se convierte en la “Iglesia Presbiteriana”; la mística ‘Fuerza’ se convierte en el ‘Poder desear’., y así podría seguir por horas.

Para todos los fans de Star Wars, el contragolpe del oeste una revisión muy divertida de una película que mucha gente sintió que fue decepcionante en primera instancia. Como lingüista también es un excelente ejemplo, exactamente de que no hacer no hacer si vas hacer un traducion a la inversa. Las malas interpretaciones más pequeñas en la traducción se vuelve absurdamente evidentes en la traducción inversa, y sutiles matices y giros idiomáticos son completamente obvios. La tradución a la inversa rara vez es la mejor manera de comprobar la validez de una traducción, pero si decide hacerlo deben ser llevadas a cabo por expertos traductores, agencias de traducción especializadas  tanto en la traducción y la traducción inversa: que conozcan el material de origen íntimamente. Y aun así, no espere que la traducción inversa se case exactamente con el texto con el que comenzó.

Una mala traducción inversa le hara retorcer sus manos y, al igual que Darth Vader, gritando en angustia: “! Nooooooooo”. O, si está viendo el contragolpe del oeste: “Oh no!”