Tag Archives: spanglish

Español: El Lenguaje Vivo. Cuando predomina el Spanglish

spanglishAl igual que cualquier otro idioma del mundo, el español ha estado tratando durante años con nuevas palabras creadas por las nuevas tecnologías. Esas palabras con el tiempo se han integrado y la Real Academia Española los acepta en su diccionario, que es el organismo que rige a la lengua española.

Otro fenómeno que ha venido sucediendo desde hace décadas es la asimilación de lo que todos llamamos “Spanglish”, pero ¿Qué es realmente el spanglish?

Según Wikipedia, “Spanglish se refiere al cambio de código entre Inglés y Español, en el habla de las personase hablan los dos idiomas, o cuya lengua habitual es diferente de la del país en el que viven. Por ejemplo, la población hispana de los Estados Unidos y la población británica en Argentina utilizan variedades de Spanglish. A veces, la criolla hablada en las zonas turísticas españolas que están expuestas al español y en Inglés se llama Spanglish. El cambio de código similar al utilizado en Gibraltar se llama Llanito. Spanglish también puede ser conocido por un nombre regional. Algunas personas tienden a creer que el “Tex-Mex” que se habla en Texas, también es spanglish, que no es el caso; tampoco lo es el caso del “ladino” que se habla en Nuevo México, ya que ambas son variedades lingüísticas del español de México “.

Pero, en realidad, el spanglish es la forma en que nosotros, los hablantes nativos de español, hemos llegado a comunicarnos en los Estados Unidos. Sucedede forma tan atural que ni siquiera nos damos cuenta de que lo estamos haciendo. Creamos palabras de Spanglish, naturalmente, ya que tratamos de hablar rápido en Inglés o en español y la traducción “correcta” en español de una palabra en Inglés no nos viene a la mente. Es mucho más fácil de Spanishizar la palabra en Inglés. [Vea,  que incluso sólo utilice una palabra que sólo existe en el diccionario urbano, pero apuesto a todos los que leen esto saben exactamente lo que quiero decir.] Todos hemos estado allí, mezclando palabras en inglés, mientras que estamos hablando inglés con amigos o familiares o compañeros de trabajo. La palabra correcta en español no viene a nuestra mente, pero la palabra en Inglés si, decimos la palabra en Inglés y de alguna manera ligeramente cambiamos como suena como una palabra en español.La Spanishzamos. Eso es spanglish!

Recuerdo que en 1997, un año después de se creo ICQ, me conecté a mi cuenta de ICQ y mi sobrino en Uruguay se puso en contacto conmigo cuando me vio. Cuando le pregunté en español lo que estaba haciendo, él escribió, “estoy chateando Con mis amigos.” [Traducción: Estoy hablando con mis amigos.] Chateando !!!! Al ser un lingüista, que estaba horrorizado por el uso de una palabra que no existía, aunque sabía exactamente lo que quería decir. Así que, ¿cómo se dice “chat” en español, es decir, conversar en línea mediante la mensajería instantánea o en una sala de chat con amigos virtuales? Aunque el verbo para charlar siempre ha existido, nunca fue utilizado en el contexto que se ha utilizado desde la llegada de Internet, mensajes instantáneos, y salas de chat. Por lo que la juventud de América del Sur creó un verbo español basado en la raíz de la palabra en Inglés y el verbo”chatear”  es ampliamente utilizado hoy en día para referirse al fenómeno en el chat en línea. Spanglish es una “lengua viva”, creada a partir de la necesidad de comunicar un pensamiento rápidamente. Como nota, acabo de revisar el sitio de la rae.es y aunque chatear se ha utilizado durante más de 14 años, la RAE aún no ha considerado incluirla en el diccionario como un verbo aceptado. Bueno, tenemos que dar crédito a la RAE por tener algún tipo de normas !! Como lingüista, estoy feliz de ver como se resisten algunos de estos cambios, pero como un ser humano que se comunica en un mundo en constante cambio, tengo que admitir que es divertido ser capaz de ser parte de un mundo que es tan vivo que crea nuevas palabras basadas en otros idiomas.

¿No ser trata de lo que se hecho a través de la historia? Cuantas de las palabras que utilizamos hoy en Inglés, provienen del latín? Sabemos que las lenguas romances evolucionaron a partir del latín vulgar, pero a pesar de que el Inglés no es una lengua romance, una gran cantidad de palabras en inglés tiene sus raíces en latín. Por lo tanto,  estes lenguaje intermedio debería haber sido llamado en su momento “Latinglish” o “Englatin”? Por supuesto que estoy bromeando, pero las similitudes son muy similares a las de lo que hoy llamamos spanglish.

También tenemos que darnos cuenta de que, como regla “lengua viva” de uso y, finalmente, algunas palabras en spanglish son aceptadas por la RAE y fueron incluidas dentro del diccionario. Hay muchos ejemplos de Spanglish en la RAE, pero hay un muy buen ejemplo en una vieja palabra en spanglish que tuvo impacto en mí al principio de mi vida. Esta palabra apareció cuando estaba en la escuela primaria en Uruguay, que fue hace mucho tiempo, amigos! Las personas que habían estado en los EE.UU. decían que iban a “parquear” o “aparcar” sus coches, en lugar de decir el verbo correcto en ese momento “estacionar”. Digo “el verbo correcto en ese momento”, porque décadas más tarde , mientras que yo ya estaba viviendo en los EE.UU., parquear y aparcar se hizo tan popular y tan ampliamente utilizado que la RAE lo aceptó en el diccionario. Recuerdo que nuestros maestros están horrorizados por esos verbos que en esa época no los encontrabas en los diccionarios. A través de los años, los verbos se hicieron más y más utilizados ampliamente y se convirtieron en terminos aceptados en nuestra habla. Dado a las normas de uso, la RAE las incluye como nuevos verbos. La RAE ha estado haciendo esto desde siempre y nosotros, puristas de la lengua, tuvimos que adoptarlas y, básicamente, sonreir y aceptarlas.

Así que mientras escribo este artículo me pregunto si dentro de cincuenta años alguien van a escribir un artículo sobre nuevas palabras aceptadas por la RAE y ellos serán las personas con accesos directos a mensajes de texto que utilizamos ampliamente en la actualidad. Realmente no veo a la RAE hacer esto en cualquier momento, pero cuando la generación de mensajes de texto es el que toma las decisiones, las cosas podrían ser diferentes y el viejo purista de la lengua no tendrá nada que decir. Será que nuestros futuros traductores encuentren palabras como LOL en el diccionario de la RAE? [LOL=Laughing Out Loud, Reírse a carcajadas.] ¿Quién sabe?

¿Habrá una necesidad de traductores en el futuro o debido a la globalización existirá un lenguaje común que ni siquiera hablamos hoy? Si ese fuera el caso, los traductores se vuelven obsoletos.

Sin embargo, no somos obsoletos en la actualidady el tema de la traducción Spanglish esta en primer plano. ¿Utilizamos spanglish en nuestras traducciones? Si no lo hacemos, ¿Cómo manejamos las palabras que no tienen otra forma de ser expresadas, sino que abarcan el spanglish? No trabajamos en un vacío por lo que tenemos que adaptarnos. Creo que todos nos estamos adaptando muy bien a las exigencias de un vocabulario cada vez más amplio que no se puede encontrar en los diccionarios, pero se puede encontrar en el uso “urbano”. Lo “urbano” muy malo que tenemos que ignorarlo y seguir siendo puristas?

Mi respuesta a todo esto es, hacer  lo que creemos que es correcto en el momento y lo que se ajusta a una situación en particular. Si estamos traduciendo artículos académicos altamente sofisticados, todos sabemos lo que tenemos que hacer, producir una traducción de alta calidad que sea tan profesional y rebuscada como el docuemnto original en Inglés. Pero si estamos traduciendo para las masas y la única manera de decir “charlar en Internet” es utilizando el verbo “chatear”, aunque la RAE no lo reconozca, debemos ser de utilizar “chatear” sin pensarlo dos veces. Así de simple. Nuestro objetivo como traductores es comunicar. Si tratamos de explicar lo que es chatear, y muchos de nuestros colegas adoptan ese enfoque, ¿estamos realmente comunicando, o estamos ignorando la forma de hablar? Recuerde que “parquear” y “aparcar” eran mal vistas hace un par de décadas y hoy son aceptadas. Por lo tanto, vamos a tomar la iniciativa como lingüistas y ser modernos y aventureros y olvidarnos del purismo que estamos tratando tan difícilmente de conservar. Vamos a usar chatear y forwardear y lonchera, y todos esos términos que nos hacen agachar la cabeza. No seamos lingüistas pseudo-eruditos. Vamos a ser auténticos y mantenernos al día con los tiempos.

Vamos a dar un mal servicio a los lectores de las traducciones, y a nuestros clientes, si no utilizamos términos que ellos puedan entender y en vez de eso optamos por términos que serán confusos para ellos. Si hacemos eso, no hemos logrado nuestro objetivo principal como traductores: comunicar una idea en una forma fácil de comprender, al igual que la lengua de origen lo está haciendo.

Vamos a ser aventureros. Vamos a ser inventores. Vamos a ser humanos. Vamos a utilizar una lengua viva de verdad!