Tag Archives: idiomas

Daltonismo

colores“Para cada uno hay un color” es un famoso proverbio coreano y verdaderamente refrescante y cierto que alrededor del mundo la conexión entre el idioma y el color varía considerablemente. Y a medida que nos movemos de un ‘lenguaje colorido “al” idioma del color’.

Podemos pensar que cada idioma tiene una palabra para cada color, pero esto no es así. Nueve idiomas sólo intérpretan el blanco y el negro. Por ejemplo, en Dan, que se habla en Nueva Guinea, la gente habla y se refiere a las cosa en mili (que se traduce como oscuro) o mola (como claro).

Al igual que con los colores del arco iris. El pueblo de Bassa de Liberia ven sólo dos colores: Zina (rojo / naranja / amarillo) y Hui (verde / azul / morado) y su espectro. Y el idioma Hanuno’o, hablado por mangyans en Filipinas, hay sólo cuatro términos básicos de color: negro, blanco, rojo y verde. El Shona de Zimbabwe también ve sólo cuatro: cipsuka (rojo / naranja), cicena (amarillo y amarillo-verde), Citema(verde-azul) y cipsuka de nuevo (la palabra también representa a la vez el extremo violeta del espectro). Sólo en los países más desarrollados es donde se ven los siete colores: rojo, naranja, amarillo, verde, azul, índigo y violeta.

En algunos idiomas una sola palabra para un color puede tener muchas interpretaciones. La palabra japonesa ao puede significar azul, verde o  palido. El azul en galés es glas, como la expresión yng nglas y dydd, en el azul del día (temprano por la mañana ). Pero también es utilizado y en la expresión  gorau glas (“dar lo mejor”), lo que quiere decir que hacer mejor en algo, y el cambio de rumbo dramáticamente, en vez de aparecer como glas wen ( ‘sonrisa azul’), una sonrisa que no es sincera y burlona. En la literatura galesa, glas es un color que está entre verde, azul y gris; sino que también tiene significados poéticos de tanto de juventud como de la muerte.

En cuanto a la gama de colores, veintiún idiomas tienen palabras diferentes para el negro, rojo y blanco solamente; ocho colores tiene eso colores más el verde; como consecuencia trajo colores adicionales como el color amarillo, además de otros dieciocho idiomas, el azul (con seis) y finalmente marrones (con siete).

Quizás sólo en este sentido sí se puede decir que los colores tienen coherencia global del uso lingüístico.

En 196, los investigadores sintierón que no era justo discutir sobre una notable diferencia entre los términos de color de varios idiomas o que cada lengua había funcionado fde acuerdo a su propio sistema y de una manera totalmente arbitraria.

Mientras que, por un lado, el uso idiomático del color se ajusta a algunas generalidades naturales (azul para la tranquilidad, el verde de la naturaleza, el color rosa para el amor, etc.), es refrescante para aquellos que están aprendiendo un idioma descubrir hasta qué punto la misma frecuencia de estas nociones se quedan en su cabeza.

Si tomano por ejemplo el verde, con estas expresiones idiomaticas, el color toma un rol mucho más activo, ya que trata de traducir el mundo inconstante de las emociones:

Habe er lysegrønt (danés) mantener la esperanza, incluso cuando parece sombrío (la esperanza es verde claro)

Grün vor Stolz (alemán) muy orgulloso (verde con orgullo)

Me sacas canas verdes (español) Usted es molesto o me hace enojar (Me estás sacando cabellos verdes)

vert de peur (francés) muy asustado (verde de miedo)

ficar de raiva verde (portugués) ponerse furioso ( para ponerse verde de la rabia)

Del mismo modo, es alentador cuando una sensación idéntica se puede expresar a través de una gama de colores totalmente diferentes, tales como celos o fuerte cólera (a lo que llamamos rojo) …

Gelb vor Eifersucht werden (alemán) ponerse amarillo de los celos

svartsjuk (sueco) negro enfermo (celos)

Groen van jaloezie IEDs (holandés) ser muy celos ( volverse verde de los celos)

una cara de Roşu Minic (rumano) enfurecerse (ponerse color rosa de la rabia)

doprowadzić Kogos a Bialej Gorączka (polaco) hacer que alguien se enoje (hacer que a alguien le de una fiebre blanca)

No ha habido un argumento convincente o un conjunto de reglas por las que podemos abordar colectivamente el uso del color y el lenguaje y esto tiene sus méritos. Y un mundo donde las lenguas mueren a razón de uno de quince días (fuera de la gama existente de aproximadamente 6800 lenguas) la diversidad es más que nunca los determinantes críticos.

Español: El Lenguaje Vivo. Cuando predomina el Spanglish

spanglishAl igual que cualquier otro idioma del mundo, el español ha estado tratando durante años con nuevas palabras creadas por las nuevas tecnologías. Esas palabras con el tiempo se han integrado y la Real Academia Española los acepta en su diccionario, que es el organismo que rige a la lengua española.

Otro fenómeno que ha venido sucediendo desde hace décadas es la asimilación de lo que todos llamamos “Spanglish”, pero ¿Qué es realmente el spanglish?

Según Wikipedia, “Spanglish se refiere al cambio de código entre Inglés y Español, en el habla de las personase hablan los dos idiomas, o cuya lengua habitual es diferente de la del país en el que viven. Por ejemplo, la población hispana de los Estados Unidos y la población británica en Argentina utilizan variedades de Spanglish. A veces, la criolla hablada en las zonas turísticas españolas que están expuestas al español y en Inglés se llama Spanglish. El cambio de código similar al utilizado en Gibraltar se llama Llanito. Spanglish también puede ser conocido por un nombre regional. Algunas personas tienden a creer que el “Tex-Mex” que se habla en Texas, también es spanglish, que no es el caso; tampoco lo es el caso del “ladino” que se habla en Nuevo México, ya que ambas son variedades lingüísticas del español de México “.

Pero, en realidad, el spanglish es la forma en que nosotros, los hablantes nativos de español, hemos llegado a comunicarnos en los Estados Unidos. Sucedede forma tan atural que ni siquiera nos damos cuenta de que lo estamos haciendo. Creamos palabras de Spanglish, naturalmente, ya que tratamos de hablar rápido en Inglés o en español y la traducción “correcta” en español de una palabra en Inglés no nos viene a la mente. Es mucho más fácil de Spanishizar la palabra en Inglés. [Vea,  que incluso sólo utilice una palabra que sólo existe en el diccionario urbano, pero apuesto a todos los que leen esto saben exactamente lo que quiero decir.] Todos hemos estado allí, mezclando palabras en inglés, mientras que estamos hablando inglés con amigos o familiares o compañeros de trabajo. La palabra correcta en español no viene a nuestra mente, pero la palabra en Inglés si, decimos la palabra en Inglés y de alguna manera ligeramente cambiamos como suena como una palabra en español.La Spanishzamos. Eso es spanglish!

Recuerdo que en 1997, un año después de se creo ICQ, me conecté a mi cuenta de ICQ y mi sobrino en Uruguay se puso en contacto conmigo cuando me vio. Cuando le pregunté en español lo que estaba haciendo, él escribió, “estoy chateando Con mis amigos.” [Traducción: Estoy hablando con mis amigos.] Chateando !!!! Al ser un lingüista, que estaba horrorizado por el uso de una palabra que no existía, aunque sabía exactamente lo que quería decir. Así que, ¿cómo se dice “chat” en español, es decir, conversar en línea mediante la mensajería instantánea o en una sala de chat con amigos virtuales? Aunque el verbo para charlar siempre ha existido, nunca fue utilizado en el contexto que se ha utilizado desde la llegada de Internet, mensajes instantáneos, y salas de chat. Por lo que la juventud de América del Sur creó un verbo español basado en la raíz de la palabra en Inglés y el verbo”chatear”  es ampliamente utilizado hoy en día para referirse al fenómeno en el chat en línea. Spanglish es una “lengua viva”, creada a partir de la necesidad de comunicar un pensamiento rápidamente. Como nota, acabo de revisar el sitio de la rae.es y aunque chatear se ha utilizado durante más de 14 años, la RAE aún no ha considerado incluirla en el diccionario como un verbo aceptado. Bueno, tenemos que dar crédito a la RAE por tener algún tipo de normas !! Como lingüista, estoy feliz de ver como se resisten algunos de estos cambios, pero como un ser humano que se comunica en un mundo en constante cambio, tengo que admitir que es divertido ser capaz de ser parte de un mundo que es tan vivo que crea nuevas palabras basadas en otros idiomas.

¿No ser trata de lo que se hecho a través de la historia? Cuantas de las palabras que utilizamos hoy en Inglés, provienen del latín? Sabemos que las lenguas romances evolucionaron a partir del latín vulgar, pero a pesar de que el Inglés no es una lengua romance, una gran cantidad de palabras en inglés tiene sus raíces en latín. Por lo tanto,  estes lenguaje intermedio debería haber sido llamado en su momento “Latinglish” o “Englatin”? Por supuesto que estoy bromeando, pero las similitudes son muy similares a las de lo que hoy llamamos spanglish.

También tenemos que darnos cuenta de que, como regla “lengua viva” de uso y, finalmente, algunas palabras en spanglish son aceptadas por la RAE y fueron incluidas dentro del diccionario. Hay muchos ejemplos de Spanglish en la RAE, pero hay un muy buen ejemplo en una vieja palabra en spanglish que tuvo impacto en mí al principio de mi vida. Esta palabra apareció cuando estaba en la escuela primaria en Uruguay, que fue hace mucho tiempo, amigos! Las personas que habían estado en los EE.UU. decían que iban a “parquear” o “aparcar” sus coches, en lugar de decir el verbo correcto en ese momento “estacionar”. Digo “el verbo correcto en ese momento”, porque décadas más tarde , mientras que yo ya estaba viviendo en los EE.UU., parquear y aparcar se hizo tan popular y tan ampliamente utilizado que la RAE lo aceptó en el diccionario. Recuerdo que nuestros maestros están horrorizados por esos verbos que en esa época no los encontrabas en los diccionarios. A través de los años, los verbos se hicieron más y más utilizados ampliamente y se convirtieron en terminos aceptados en nuestra habla. Dado a las normas de uso, la RAE las incluye como nuevos verbos. La RAE ha estado haciendo esto desde siempre y nosotros, puristas de la lengua, tuvimos que adoptarlas y, básicamente, sonreir y aceptarlas.

Así que mientras escribo este artículo me pregunto si dentro de cincuenta años alguien van a escribir un artículo sobre nuevas palabras aceptadas por la RAE y ellos serán las personas con accesos directos a mensajes de texto que utilizamos ampliamente en la actualidad. Realmente no veo a la RAE hacer esto en cualquier momento, pero cuando la generación de mensajes de texto es el que toma las decisiones, las cosas podrían ser diferentes y el viejo purista de la lengua no tendrá nada que decir. Será que nuestros futuros traductores encuentren palabras como LOL en el diccionario de la RAE? [LOL=Laughing Out Loud, Reírse a carcajadas.] ¿Quién sabe?

¿Habrá una necesidad de traductores en el futuro o debido a la globalización existirá un lenguaje común que ni siquiera hablamos hoy? Si ese fuera el caso, los traductores se vuelven obsoletos.

Sin embargo, no somos obsoletos en la actualidady el tema de la traducción Spanglish esta en primer plano. ¿Utilizamos spanglish en nuestras traducciones? Si no lo hacemos, ¿Cómo manejamos las palabras que no tienen otra forma de ser expresadas, sino que abarcan el spanglish? No trabajamos en un vacío por lo que tenemos que adaptarnos. Creo que todos nos estamos adaptando muy bien a las exigencias de un vocabulario cada vez más amplio que no se puede encontrar en los diccionarios, pero se puede encontrar en el uso “urbano”. Lo “urbano” muy malo que tenemos que ignorarlo y seguir siendo puristas?

Mi respuesta a todo esto es, hacer  lo que creemos que es correcto en el momento y lo que se ajusta a una situación en particular. Si estamos traduciendo artículos académicos altamente sofisticados, todos sabemos lo que tenemos que hacer, producir una traducción de alta calidad que sea tan profesional y rebuscada como el docuemnto original en Inglés. Pero si estamos traduciendo para las masas y la única manera de decir “charlar en Internet” es utilizando el verbo “chatear”, aunque la RAE no lo reconozca, debemos ser de utilizar “chatear” sin pensarlo dos veces. Así de simple. Nuestro objetivo como traductores es comunicar. Si tratamos de explicar lo que es chatear, y muchos de nuestros colegas adoptan ese enfoque, ¿estamos realmente comunicando, o estamos ignorando la forma de hablar? Recuerde que “parquear” y “aparcar” eran mal vistas hace un par de décadas y hoy son aceptadas. Por lo tanto, vamos a tomar la iniciativa como lingüistas y ser modernos y aventureros y olvidarnos del purismo que estamos tratando tan difícilmente de conservar. Vamos a usar chatear y forwardear y lonchera, y todos esos términos que nos hacen agachar la cabeza. No seamos lingüistas pseudo-eruditos. Vamos a ser auténticos y mantenernos al día con los tiempos.

Vamos a dar un mal servicio a los lectores de las traducciones, y a nuestros clientes, si no utilizamos términos que ellos puedan entender y en vez de eso optamos por términos que serán confusos para ellos. Si hacemos eso, no hemos logrado nuestro objetivo principal como traductores: comunicar una idea en una forma fácil de comprender, al igual que la lengua de origen lo está haciendo.

Vamos a ser aventureros. Vamos a ser inventores. Vamos a ser humanos. Vamos a utilizar una lengua viva de verdad!

Marketing de Referencia – la forma más rápida y más eficiente para conseguir más clientes de traducción

marketing-onlineEl marketing de negocio a negocio puede implicar un montón de trabajo. Una gran cantidad de nuestros esfuerzos de marketing tienden a no hacer clic con nuestros potenciales clientes. Las empresas hoy en día pueden quedar inundadas de personas que quieran vender cosas, lo cual puede hacerlos defensivos o cuidadosos. Es mucho más fácil si alguien con quien ellos hacen negocios con confianza y les comenta acerca de usted y cómo puede ayudarles. Pero no es suficiente simplemente hacer un buen trabajo para su cliente y esperar que vayan a referir a su negocio. Una cosa importante a tener en cuenta es que sus clientes no suelen referirlo porque quieran ayudarle, sino porque quieren ayudar a la persona con la cual lo están refiriendo. Tenga esto en cuenta cuando se busque referencias.

Aquí hay algunos pasos para aumentar la cantidad de referencias que recibe de sus clientes.

1. Asegúrese de que sus clientes son conscientes de que usted desearía obtener referencias
Usted no tiene que pedir referencias directamente si no quiere, pero puede sacar el tema en las conversaciones. Por ejemplo, si usted está hablando con un cliente y le preguntan cómo va, puede decir que va muy bien, porque acaba de conseguir una recomendación por parte de un cliente. Usted está plantando una semilla, por así decirlo.

2. Asegúrese de que sus clientes entiendan cómo puede usted ayudar a otras personas
Una forma fácil de hacer esto es contar historias de éxito de cómo ha ayudado a otros clientes. Esto hace que sea más fácil para los clientes entender realmente de qué se trata su negocio y ellos tal vez puedan ver quién más podría ser un buen prospecto para usted.

3. Cuando pida referencias, asegúrese de ser específicos
No haga una pregunta abierta “¿A quién conoce que podría necesitar ayuda con esto?” Especifíquela más con la pregunta “¿Quién de sus clientes podría ser capaz de utilizar este servicio que proporciono?” y eduque al cliente sobre el servicio.

4. Asegúrese de agradecer a la persona que hace referencia
Mucha gente se olvida dar las gracias a la persona que los recomienda con nuevos clientes potenciales. Una forma de hacerlo es escribir notas, tarjetas de papel reales enviados por correo postal. No se olvide de contarle a la persona cómo le fue con el prospecto. Esto aumentará la probabilidad de que este cliente lo recomiende con muchos más prospectos.

5. Refiera usted mismo a otras personas
Si usted hace referencias, lo más probable es que estas personas hagan lo mismo. Esto no significa necesariamente que la persona que ha referido pueda hacer referencias hacia usted de nuevo directamente, pero si estamos tratando activamente de ayudar a otras personas con su negocio, esto vendrá de nuevo a nosotros.

6. Mantenga informada a la gente de lo que está haciendo.
Usted puede hacer esto al mantenerse en contacto con sus clientes con regularidad y actualizarlos de lo que está haciendo, pero también puede ser a través de blogs, boletines de noticias, redes sociales. El conocimiento es importante en el marketing. Si no está la parte superior de la mente de sus clientes, ellos no van a recordar el hacer una referencia cuando la oportunidad se presenta.

Estos consejos pueden ayudarle a maximizar sus posibilidades de obtener referencias por parte sus clientes de traducción. En el boletín de noticias de Consejos de Marketing para Traductores de este mes, proporciono una lista con 9 consejos sobre cómo conseguir más clientes a través de referencias. Usted puede suscribirse al boletín aquí a la derecha para obtener una nueva lista de control de marketing una vez al mes.

La gente querrá hacer una referencia si usted produce un trabajo de alta calidad, pero es importante que sus clientes sepan cómo referirlo. Otra cosa que es importante es ser creíble y crear buena voluntad. Recuerde esto cuando usted está en los medios sociales, también. Si alguien tiene una buena impresión de usted en las redes sociales, incluso si usted no pudiera ayudarles directamente, aún pueden compartir su contenido con su red. No siempre son los clientes quienes van a enviar prospectos en su camino. Puede ser un contacto más informal que ha oído hablar de usted y sepa cómo usted puede ayudar a uno de sus clientes.