El plan de marketing de un traductor independiente: – 5 consejos

lightbulb-marketingAl comenzar como traductor independiente, es crucial encontrar las formas más adecuadas y eficaces de promoverse exitosamente a sí mismo ante sus clientes potenciales. Esto no es un simple caso relacionado con trabajar duro para conseguir que su nombre suene allí afuera y luego simplemente detenerse. Recuerde que su objetivo es destacarse de entre un grupo de traductores que están tan cualificados como lo está usted. ¿Por qué debe el cliente a elegirlo a usted? ¿Qué puede ofrecer que otros no pueden? ¿Cuáles son sus servicios y cómo el trabajar con usted será en beneficio del cliente o la agencia de traducción? Estas son sólo algunas de las preguntas que nosotros, como traductores, tenemos que ser capaces de responder con el fin de destacar debido a todas las razones correctas.

Tanto si se es un traductor profesional que ha trabajado en la industria durante más de 20 años, o alguien que está empezando su carrera como traductor independiente, usted siempre será capaz de encontrar un nuevo cliente con quien podría trabajar potencialmente. Después de haber trabajado con éxito como traductor durante un poco más de 5 años para una agencia de traducción con sede en Londres, Language Reach, y su compañía hermana – Translation Services 24, creo que es justo que comparta algunos de estos consejos con usted.

1. Conviértase a sí mismo en una marca través de su sitio web

Yo soy lo que se podría llamar ” un traductor bastante nuevo “, habiéndome unido a la industria de la traducción en una era en la que todo es impulsado por internet. Afortunadamente, esto ha hecho que sea un comienzo sustancialmente más fácil para mí en comparación con mis colegas traductores que han tenido que comercializar sus servicios antes de la introducción de la World Wide Web. El Internet ha sido una herramienta notoriamente divisiva en ayudarme a convertirme a mí mismo en una marca a partir de la creación de mi propio sitio web.

Para empezar, usted debería apuntar a un diseño limpio, asegurándose de que se revise su contenido varias veces antes de publicarse, cerciorándose de que esté completamente libre de errores. Mientras que usted desea llamar la atención, la atención en su sentido negativo definitivamente no es algo a lo que se debe aspirar, por lo tanto, tener imágenes innecesarias o colores no profesionales es algo que debe ser evitado. Tener un gran página web, con un diseño limpio y contenido útil, le permitirá adicionalmente, o ayudarle a ser más visible en los motores de búsqueda como Google.

Recuerde, su sitio web es el lugar perfecto para mostrar todos sus servicios y para colocar testimonios y referencias. Tener un sitio web es también extremadamente ventajoso ya que permite a los traductores la posibilidad de actualizar siempre su experiencia de trabajo, especialidades o proyectos en los que recientemente han trabajado, algo así como un CV en línea.

2. Tome ventaja de las redes sociales

Participar en las redes sociales es otra gran manera de comercializarse a usted mismo. Usted tiene el poder de relacionarse con otros traductores, pero lo más importante, son los clientes. Twitter, Facebook y LinkedIn son lugares útiles para responder o interactuar con la gente de la industria, y un lugar para promocionar sus servicios.

Si usted ha escrito una entrada de blog, por ejemplo, el uso de los medios sociales es, de nuevo, una manera eficaz de promover esto. Tome ventaja del símbolo hashtag en Twitter para exponerse aún más a sí mismo, o pinche ‘favorito’, ‘retweets’ y responder al mensaje de un cliente en Twitter.

3. Cree un perfil en los mejores lugares

Tener un perfil en todos los lugares correctos es una gran manera de aumentar su marca en Internet. Muchos traductores independientes utilizan las asociaciones profesionales y directorios. Tomando ventaja de portales como Translators Café o Proz son grandes lugares porque los clientes potenciales a menudo ofrecen empleo en estas plataformas. Tales lugares son realmente donde surgirán las oportunidades, por lo que es muy importante actualizar estos perfiles con información vital que hará que usted se destaque de la piscina de traductores que están intentando hacer lo mismo que usted.

4. Publique en línea y en otros blogs

La publicación de contenido y artículos en línea es una gran manera de interactuar con otros lingüistas en todas las áreas de la industria del lenguaje. La publicación de trabajos en línea es una excelente manera de ampliar su presencia en línea. Y así como conectar con la gente en la misma industria que usted, conseguir este tipo de reconocimiento es beneficioso en cuanto a qué tan bien se posicione en Google si vincula estas entradas a su sitio web. Esto, además, permitirá convertirse en un experto dentro de su industria, ¡lo cual es una ventaja!

5. Utilice el lenguaje adecuado en su contenido de correo electrónico

La forma más frecuente en que un traductor gana oportunidades de trabajo es a través de contactar clientes y agencias de traducción y esto comienza en la forma de un correo electrónico. Usted tiene que vender sus servicios sin necesidad de escribir un libro. Un cliente quiere ver los idiomas que cubrimos, su lengua materna, las tasas, las especialidades y las asociaciones profesionales que usted pueda tener. Ser miembro de organismos públicos como el Instituto de Lingüistas o el Instituto de Traducción e Interpretación es algo notorio para los clientes y agencias por lo que nunca se olvide de mencionarlo.

Es muy importante mantener el contenido de sus correos electrónicos corto pero adecuado y eficaz. Si usted se especializa en la industria legal, por ejemplo, mencionar esto así como también cualquier acreditación y experiencia que tenga hará que su correo electrónico sea más eficaz.

Así que, como puede ver, la construcción de una reputación radiante en línea no se puede hacer de un día para otro y es algo que requiere esfuerzo. Construirse un nombre propio gradualmente y defender estos esfuerzos, se traduce en mayores oportunidades. Gracias a Internet, la comercialización de su propia persona se ha vuelto más accesible y más fácil, y el aprovechamiento de estas estrategias de marketing mejorará indudablemente sus esfuerzos en trabajar como traductor independiente en esta creciente industria.

Cómo construir un portafolios de traducción en línea y dirigir el tráfico hacia él

portafolioSu portafolio como traductor es un documento que contiene una selección de sus textos traducidos profesionalmente y es uno de los mejores ejemplos de lo que sus clientes potenciales deben esperar si deciden contratarlo. Aunque la mayoría de los clientes va a pedir una pequeña muestra de traducción de texto antes de contratarlo, el portafolios es muy importante en la determinación de si usted es la persona adecuada para el trabajo o no.

El portafolios línea es ideal para mostrar sus habilidades y conocimientos en determinadas áreas en las que se especializa. Hay algunas reglas tácitas comunes acerca de cómo este documento debe verse, y qué debería contener.

Formato
Cada muestra de texto en la portafolios debe ser corta e interesante a la lectura. Textos con más de 500 palabras aburrirán a sus clientes potenciales y harán que se salten partes grandes del documento, y por lo tanto no se darán cuenta de cuáles son sus mejores habilidades. En el portafolios de un traductor sólo deben utilizarse tipografías de aspecto profesional, así como el tamaño y color estándar de fuente, sin fotos, imágenes prediseñadas, emoticones, etc.

El cliente potencial deberá concentrarse en sus habilidades de traducción, no en letras de lujo. Los textos fuente y destino deben estar uno al lado del otro, preferiblemente en la misma página. Otra cosa importante es comprobar todos los vínculos dentro del documento, ya que los enlaces rotos en el portafolios son muy poco profesionales.

Contenido
El portafolios no debe contener una pila de traducciones seleccionadas al azar, sino que los textos deben ser muy estrechos y altamente especializados para que promuevan su experiencia de la mejor manera posible. Estas traducciones deben enfatizar su especialización en determinado campo y deben ser las traducciones de las cuales se sienta especialmente orgulloso. No debe mezclar diferentes especialidades en un portafolios, en lugar usted puede hacer varios más, enfocados en cada una de sus áreas de especialización.

Si algunos de sus clientes le permiten colocar las traducciones que ellos ordenaron en su portafolios, también se puede señalar la fuente del texto original. Si algunas de estas traducciones son realizadas por alguna compañía famosa o individuo y se obtiene su aprobación, sin duda debe aprovechar la oportunidad y mencionarlo en el documento junto a la muestra de la traducción. Al usar textos en línea como muestras, también se debe agregar la fuente en donde se encuentre el texto original.

Recuerde que no debe violar las leyes de derechos de autor y si el texto que desea traducir está protegida por Creative Commons o cualquier otra licencia, haga todo lo posible para dar la debida atribución al autor del texto, incluyendo contactar con un autor y pedir su permiso si es necesario.

¿Donde compartirlo?
Su carta de presentación o CV debe o contener el enlace a su portafolios. También debería enviarlo a cada cliente potencial que lo contacte y debe estar disponible para descargar en su sitio web, si usted tiene uno. Además de todo esto deje un enlace a su portafolios de su traductor en todos los sitios de venta de servicios de traducción en línea donde tenga un perfil y todas las demás redes freelance. No se olvide de compartir su portafolios en las redes sociales, ya que una buena estrategia de medios sociales puede traerle más clientes. Linkedin es la mejor para este tipo de promoción, pero Facebook, Google y Twitter, incluso también puede ser muy útiles.

¿Cómo canalizar tráfico a su portafolios?
Por supuesto compartiendo su portafolios en las redes sociales es sólo el primer paso para atraer a más clientes potenciales. Su portafolios debe ser actualizado periódicamente, y cada actualización se debe compartida con su público. Cada entrada que contenga su portafolios debe tener una breve nota personal y debe ser analizada a fondo en cuanto a su alcance y el compromiso de los seguidores.

Como hemos dicho en el párrafo anterior, otro gran lugar para promover su portafolios es la página web de su empresa. Deberá estar optimizado para SEO, bien diseñado y también debe tener un contenido fresco y de alta calidad. La colocación de su sitio web en las primeras páginas de búsqueda de Google aumentará drásticamente el número de clientes potenciales que verán su portafolios y que lo contrate.

¿Qué más debe contener su portafolios?
Un buen portafolios también podría contener toda la información personal necesaria, y los traductores más experimentados con las empresas de traducción que ya están desarrollados también podrían colocar el logotipo de su empresa dentro del documento. Los comentarios del traductor también puede ser una adición muy útil que presentará sus métodos de trabajo a los posibles clientes. Estos comentarios deben venir después de cada traducción corta y deben contener unas líneas sobre cada traducción y algunos métodos especiales que utilizó al completar la tarea, etc.

Un buen portafolios es la herramienta básica para la presentación de sus habilidades y cada traductor debe tener por lo menos un documento como este.

Cómo ponerse en contacto con las agencias a través de correo electrónico

mujerEl correo electrónico es una potente herramienta y es completamente lógico que los traductores utilicen el correo electrónico para comunicarse con las agencias de traducción durante la búsqueda de un proyecto de trabajo. Las ventajas del uso de correo electrónico para ponerse en contacto con las agencias de traducción incluyen:

El correo electrónico puede ser enviado a cualquier hora del día, sin importar la zona horaria del origen. Esto es especialmente importante teniendo en cuenta la naturaleza global del negocio de la traducción y la distribución geográfica de los traductores en todo el mundo.

Un registro escrito y permanente está disponible para el archivo y las referencias a largo plazo por parte de la agencia.

El correo electrónico es menos disruptivo (y por lo tanto más favorablemente recibido por las agencias) en comparación con otros medios de comunicación electrónica, tales como llamadas telefónicas y envío de faxes.

Aquí hay algunos consejos a tener en cuenta en el proceso de contactar a las agencias de traducción por correo electrónico:

Además de adjuntar su currículum vitae en un formato de archivo estándar (por ejemplo, MS Word o PDF), pegue una copia en versión de texto en el correo electrónico para dar a los lectores la opción de leer todo sin necesidad de abrir un archivo adjunto.

Escriba una línea de asunto del correo electrónico que atraiga la atención. Más que cualquier otra cosa la línea de asunto del correo electrónico influenciará el hecho de si el correo electrónico es abierto o no.

Incorpore las redes sociales y / o un enlace a su blog o sitio web. Las cuentas de redes sociales son gratuitas y los sitios web son de bajo costo. Los traductores que son serios con respecto a su profesión tendrán una presencia en línea y cuentan con estos medios.

Haga el contenido de correo electrónico no sólo visualmente escaneable (por ejemplo, viñetas), sino también capaz de ser buscado (uso de palabras clave relevantes). Asegúrese de que los software de correo electrónico seguro como Outlook identificarán su correo electrónico en la búsqueda de las palabras clave más importantes (por ejemplo, traductor médico español).

Por otra parte aquí hay dos prácticas de envío de correos electrónicos que deben evitarse:

Correos electrónicos de alcance masivo sin personalización
Si los traductores piensan que el bombardeo masivo a las agencias de traducción con un correo electrónico impersonal, enlatado, será eficaz, sigan adelante y pruébenlo, pero usted no se sorprenda si los resultados son decepcionantes. Este enfoque podría ser más probable que funcione si usted es uno de los pocos traductores en el mundo en su combinación de idiomas y sucede que hay una gran demanda de ese servicio. Para la mayoría de los traductores este no es el caso.

Diferenciarse de otros traductores
En un mercado competitivo (y la traducción es uno) la diferenciación es a menudo la clave del éxito. Las agencias deben diferenciarse para competir. Los traductores deben hacerlo también. La diferenciación de marketing es un gran tema, pero a los traductores les sentaría bien hacer un poco de investigación en línea y leer un artículo autorizado sobre este tema. Encontrar la estrategia de diferenciación correcta puede tomar algún tiempo y experimentación, pero la alternativa es conformarse con ser una mercancía.