Cómo cerrar un trato en el Reino Unido

Una nación culturalmente diversa, compuesta por cuatro entidades (Inglaterra, Escocia, Gales, Isla del Norte), la cultura de negocios puede varian en distintos sectores y es frecuentemente influenciada por la herencia de una empresa.

Las bases

En general, el enfoque británico de negocios puede ser visto como formal, con muchas empresas dirigidas por hombres de negocios ‘clase alta’ o mayores de esa edad, que dependen en gran medida de año protocolo establecido y prefieren hacer negocios con los que han establecido la relación con el año. Mientras que los equipos más jóvenes y los de las industrias creativas pueden estar más relajado en su enfoque, la creación de redes y la construcción de relaciones a menudo son la clave del éxito a largo plazo Independientemente de la empresa y el nivel de formalidad.

La gente en Gran Bretaña prefieren hacer negocios con los de la fila saami, por lo que cuando se consideraba la organización de reuniones tomarse enfoque deberes, asegurando Los del nivel de Sami están presentes.

atrae a los negocios suele ser conservador, con hombres vestidos con trajes oscuros y un empate en las reuniones formales y mujeres vestidos con trajes oscuros o los juegos de falda, vestido de oro clásico y chaqueta. Los códigos de vestimenta en las industrias creativas pueden ser mucho más relajado y atrae a menudo reunión será “informal elegante” (camisa y pantalón).

Es importante recordar que “British” no es intercambiable con “Inglés”, por lo que lo mejor es hacer su investigación antes de asistir a una reunión, para asegurarse de que no lo hace porque ofensa.

introducciones

Se acostumbra a dar la mano firmemente soldadas Al encontrarse con alguien por primera vez y para mantener los contactos visuales. Mujeres deberías ser recibidos de la misma manera que sus homólogos masculinos.

Mientras que las tarjetas de visita son aussi intercambiado, no hay ritual formal, en torno a este y no deberías se sorprenda si su tarjeta se guarda después de la una muy breve vistazo.

Los británicos suelen utilizar nombres Al dirigirse unos a otros, en las reuniones iniciales de equilibrio, apuntar que si no está seguro, deje que ellos tomen la iniciativa antes de seguir la siguiente manera. títulos académicos no se utilizan en la cultura de negocios británico, con la excepción de los médicos.

Cómo cerrar un acuerdo

El tiempo se valora como un recurso económico en el Reino Unido, qui significa el agrupamiento Ser puntual y se espera deberes que llamar con antelación si hay una suerte le pueden estar corriendo tarde.

Aunque las reuniones son formales En general, para un propósito definido y dirigido por una agenda, por lo general comienzan con una pequeña conversación. Si una persona mayor rango está presente, es muy posible que llevan procedimiento y hacen la mayor parte de la conversación, el objetivo en las reuniones de aquellos de un nivel de Sami, esperan un flujo libre de ideas y opiniones.

Cuando se trata de la comunicación, los británicos son conocidos por su cortesía y la reserva, con el carácter indirecto de Su enfoque podría dar lugar a confusión. Como Por lo general, tratar de evitar la confrontación y es considerado grosero en desacuerdo abiertamente, pueden calificar declaraciones con ‘Tal vez’ o ‘Podría ser’. Mientras habla puede ser más directa Entre Aquellos de igual rango, en general, lo mejor es evitar ser demasiado contundente, ya que esto puede ser percibido como arrogante o agresivo.

Las emociones fuertes se expresan Pocas veces en reuniones de negocios británicos y es aconsejable bajar la voz y tratar Cuando se habla de evitar hacer gestos con las manos, exuberantes amplios. Junto con el estilo indirecto, eufemismo y aussi humor Puede ser utilizado con el fin de mantener un ambiente de bajo perfil en calma. humor británico es seco, ingenioso y autocrítico y Ser ble de reírse de uno mismo se valora altamente. Utilizado correctamente, se pueden humor, incluso cuentan en el más alto ranking de reuniones de negocios en el Reino Unido y no es una señal de que procedimiento es que no se toman gravement.

Presentaciones deberías ser profesional y eficiente y deberes no sentir prisa o dictatorial. Hacer agria Las reclamaciones están respaldadas por datos y cifras, como tesis son más propensos a tener un impacto en la toma de decisiones, en lugar de sensación de la tripa.

Al mirar para cerrar un acuerdo en el Reino Unido, no espere que las decisiones se tomen de inmediato. Usted será recibido con precaución si se observa que son va después de un acuerdo-rápida. Las reuniones suelen ir seguidas de una carta o correo electrónico un resumen de lo que se decidió Cualquiera y próximos pasos.

Carbonice la fecha de su idioma- 1980

80sLa década de los ochenta, y el nacimiento del thatcherismo, vio el desarrollo generalizado de una nueva era para el mundo de los negocios. Y vinieron nuevas palabras como: bono de bienvenida , allanamientos, derivados, banca telefónica, devolución en efectivo y tarjetas inteligentes. Había siglas como yuppies y dinkies y, personificada por Thatcher, el poder de la vestimenta y el intimidar con un bolso de mano. La década vió en la cultura empresaríal y en la sensación de bienestar, el impuesto de capitación y ‘débiles’ políticos. Pero las víctimas de este cambio cultural trajerón la cultura de la dependencia, líneas de ayuda, ciudades de cartón y apoyo del ingreso.

En el escenario mundial hemos traducido directamente en nuestro idioma nativo lo siguiente. Desde Rusia nos dieron la perestroika y glasnost, de Checoslovaquia: La revolución de terciopelo, del conflicto de las Malvinas: Gotcha y yomp y otros lugares: zonas de no vuelo.

Los desarrollos informáticos nos introdujerón en el ciberespacio, hojas de cálculo, descarga, ordenadores portátiles y teletrabajo y vio,  los inicios de la Internet, la autopista de la información y del correo electrónico. Productos abundaban con antenas parabólicas, videocámaras, Pac-Man y el Game Boy, ghetto-blasters y walkmans.

Los ecologistas acuñarón la biodiversidad, parques eólicos y el impuesto sobre el carbono y hubo viajeros new age, círculos en las cosechas y eco-terroristas. El sexo seguro desposado, como resultado de la propagación del SIDA y de otras partes y los mundos médicos y biológicos vinieron de una cirugía mínimamente invasiva, ME (o gripe del yupi) y la lesión por esfuerzo repetitivo y temían la EVL (enfermedad de las vacas locas).

La cultura juvenil trajo el choca esos cinco, el break dance, hip-hop, moonwalking, fiestas en almacenes y raves con éxtasis, prozac y crack las nuevas drogas. La moda vio, víctimas de la moda, pantalones cargo, hombre con un medallón en el pecho, liposucción, razas de ir más rápido y trajes con hombreras y mousse para el cabello. En cuanto a su argot general hubo, estar en shock, masivo, radical, crucial, loco, mega y genial.

Los sibaritas hablaban de chapata, agentes inmobiliarios des res cerca de bares, los padres eran  acusados de presionar mucho a sus hijos, los conductores furiosos en el camino y las mordazas de las ruedas. La industria del sexo introdujerón los terminos sexo servidoras (refiriendose educadamente a las prostitutas), stripers y bailes eróticos.

En esa década mezclada de preocupaciones empresariales y de bienestar, la sociedad de los ochenta crearón los socialistas del champán, la clase media alta, soplar un beso, estar majo y una lista. Hemos menospreciado a los gamberros, celebrado a los malcriados, inflado castillos inflables y cazado gangas en las ventas de garage.

Daltonismo

colores“Para cada uno hay un color” es un famoso proverbio coreano y verdaderamente refrescante y cierto que alrededor del mundo la conexión entre el idioma y el color varía considerablemente. Y a medida que nos movemos de un ‘lenguaje colorido “al” idioma del color’.

Podemos pensar que cada idioma tiene una palabra para cada color, pero esto no es así. Nueve idiomas sólo intérpretan el blanco y el negro. Por ejemplo, en Dan, que se habla en Nueva Guinea, la gente habla y se refiere a las cosa en mili (que se traduce como oscuro) o mola (como claro).

Al igual que con los colores del arco iris. El pueblo de Bassa de Liberia ven sólo dos colores: Zina (rojo / naranja / amarillo) y Hui (verde / azul / morado) y su espectro. Y el idioma Hanuno’o, hablado por mangyans en Filipinas, hay sólo cuatro términos básicos de color: negro, blanco, rojo y verde. El Shona de Zimbabwe también ve sólo cuatro: cipsuka (rojo / naranja), cicena (amarillo y amarillo-verde), Citema(verde-azul) y cipsuka de nuevo (la palabra también representa a la vez el extremo violeta del espectro). Sólo en los países más desarrollados es donde se ven los siete colores: rojo, naranja, amarillo, verde, azul, índigo y violeta.

En algunos idiomas una sola palabra para un color puede tener muchas interpretaciones. La palabra japonesa ao puede significar azul, verde o  palido. El azul en galés es glas, como la expresión yng nglas y dydd, en el azul del día (temprano por la mañana ). Pero también es utilizado y en la expresión  gorau glas (“dar lo mejor”), lo que quiere decir que hacer mejor en algo, y el cambio de rumbo dramáticamente, en vez de aparecer como glas wen ( ‘sonrisa azul’), una sonrisa que no es sincera y burlona. En la literatura galesa, glas es un color que está entre verde, azul y gris; sino que también tiene significados poéticos de tanto de juventud como de la muerte.

En cuanto a la gama de colores, veintiún idiomas tienen palabras diferentes para el negro, rojo y blanco solamente; ocho colores tiene eso colores más el verde; como consecuencia trajo colores adicionales como el color amarillo, además de otros dieciocho idiomas, el azul (con seis) y finalmente marrones (con siete).

Quizás sólo en este sentido sí se puede decir que los colores tienen coherencia global del uso lingüístico.

En 196, los investigadores sintierón que no era justo discutir sobre una notable diferencia entre los términos de color de varios idiomas o que cada lengua había funcionado fde acuerdo a su propio sistema y de una manera totalmente arbitraria.

Mientras que, por un lado, el uso idiomático del color se ajusta a algunas generalidades naturales (azul para la tranquilidad, el verde de la naturaleza, el color rosa para el amor, etc.), es refrescante para aquellos que están aprendiendo un idioma descubrir hasta qué punto la misma frecuencia de estas nociones se quedan en su cabeza.

Si tomano por ejemplo el verde, con estas expresiones idiomaticas, el color toma un rol mucho más activo, ya que trata de traducir el mundo inconstante de las emociones:

Habe er lysegrønt (danés) mantener la esperanza, incluso cuando parece sombrío (la esperanza es verde claro)

Grün vor Stolz (alemán) muy orgulloso (verde con orgullo)

Me sacas canas verdes (español) Usted es molesto o me hace enojar (Me estás sacando cabellos verdes)

vert de peur (francés) muy asustado (verde de miedo)

ficar de raiva verde (portugués) ponerse furioso ( para ponerse verde de la rabia)

Del mismo modo, es alentador cuando una sensación idéntica se puede expresar a través de una gama de colores totalmente diferentes, tales como celos o fuerte cólera (a lo que llamamos rojo) …

Gelb vor Eifersucht werden (alemán) ponerse amarillo de los celos

svartsjuk (sueco) negro enfermo (celos)

Groen van jaloezie IEDs (holandés) ser muy celos ( volverse verde de los celos)

una cara de Roşu Minic (rumano) enfurecerse (ponerse color rosa de la rabia)

doprowadzić Kogos a Bialej Gorączka (polaco) hacer que alguien se enoje (hacer que a alguien le de una fiebre blanca)

No ha habido un argumento convincente o un conjunto de reglas por las que podemos abordar colectivamente el uso del color y el lenguaje y esto tiene sus méritos. Y un mundo donde las lenguas mueren a razón de uno de quince días (fuera de la gama existente de aproximadamente 6800 lenguas) la diversidad es más que nunca los determinantes críticos.

Pascua – ¿Qué esperar cuando se visita a Israel

PassoverPascua o Pesaj, es una fiesta judía importante que recuerda la salida de Egipto y se celebra cada año a principios de la primavera y tiene una duración de siete días. Muchos negocios están abiertos todos los dias pero sólo media día a lo largo del periodo y tanto el primer día como el último día de Pesaj  (el “séptimo día”) son días de descanso santo, lo que significa el trabajo productivo está prohibido. Si está pensando en visitar Israel durante este período, es importante estar consciente de como esto puede afectar sus planes de vacaciones y las celebraciones principales que se llevan a cabo.

Un vistazo

La Pascua es una de las tres fiestas de peregrinación en la tradición judía, junto con Sucot y Shavuot. En los tiempos antiguos  vería llegar al Templo de Jerusalén  a todo el pueblo judío  para ofrecer sacrificios de animales y granos.

A partir del día 15 del mes hebreo de Nisán (por lo general en abril), las celebraciones de la Pascua en Israel se llevan a cabo durante siete días (aunque pueden duran ocho días en otras comunidades judías de todo el mundo). La fiesta se celebra para conmemorar una de las historias principales en la historia del pueblo judío, la salida de Egipto. De acuerdo con la doctrina judía de la Torá, Moshé (Moisés) se convirtió en líder de los israelitas esclavizados en Egipto, guiándolos a través de su precipitada salida de Egipto en su largo viaje a través del desierto del Sinaí, donde vivieron durante 40 años, a la tierra de Israel.

Inspirados por la historia del éxodo, muchos de los rituales y las oraciones alrededor de la Pascua se centran alrededor de la redención física y espiritual y que también es conocida como la fiesta de la libertad. Otros la llamanla fiesta de la panes sin levadura, que se refiere a las Matzen israelitas al horno, debido a su apresuradasalida  de Egipto (como la masa que habían preparado no tuvo tiempo de aumentar), y el día de fiesta de la primavera, debido a las fechas de las celebraciones de la Pascua.

Visitar Israel durante la Pascua

Hay varios factores que debe tomar en cuenta si está de visita en Israel durante la Pascua, la primera seria el posible cierre de empresase incluso las agencias de traducción. El trabajo está prohibido en los primeros y últimos días de las festividades y los días intermedios, Chol ha-Moed, se consideran días de media de vacaciones, con muchas empresas que sólo abren por la mañana. La segunda cosa más importante es que al tratarse de un periodo de vacaciones escolares e Israel,  los lugares de interés turístico más populares pueden estar muy ocupados en ese momento.

Las leyes de alimentos kosher en la Pascua significa que contienen levadura y los productos de granos fermentados, conocidos como jametz, están prohibidos y la mayoría de los restaurantes harán honor a eso. Los alimentos como panes, pastas y pasteles, así como la cerveza, están por lo general se eliminan del menú por el resto de las vacaciones. También esta prohibido comer mariscos, pescado sin escamas y productos de carne de cerdo. Algunos pequeños restaurantes puede que cierren durante el período de la Pascua para evitar complicaciones de sólo servir comida kosher, pero en algunas zonas, en particular de Tel Aviv, puede que encuentre que las restricciones son más relajadas en algunos restaurantes.

Costumbres

Las costumbres alrededor de la pascua incluyen la noche del Seder, en la víspera de las festividades, donde las grandes familias se reúnen para una comida ceremonial, también invitando aquellos que no tienen familia para celebrar con ellos. Un platillo tradicional sólo se sirve en el Seder se come a menudo para la ocasión, con la inclusión de alimentos que se sirven en el Zroa (un cordero representando la ofrenda simbólica al templo), Beitz (un huevo, que simboliza el renacimiento) Jaroset (una mezcla de manzana, frutos secos y el vino, que representa el mortero y los ladrillos utilizados por los esclavizados judios).

En la noche después del séptimo día de la Pascua, un día sagrado de descanso, los Judios de origen noreafricano  especialmente los de Marruecos, toman parte en las festividades Mimouna . Esto implica ir de casa en casa a visitar a amigos y familiares. Al día siguiente, también forma parte de las celebraciones, muchos se reunen en lugares públicos para hacer grandes picnics familiares. La comida tradicional de Mimouna es la Mufla, la primera comida jametz después de la Pascua, que es una masa hecha de harina y levadura, y se extendida en círculos planos, fritos y servidos con mantequilla y miel.

Negocios globales por correo electrónico

Hacer-negocios-por-internetLas limitaciones de tiempo y de presupuesto significan que cada vez es más común realizar negocios internacionales por correo electrónico. Pero con el medio abierto a incómodo interpretaciones y malentendidos incluso cuando todos los corresponsales comparten la misma lengua materna, es sensato seguir unas sencillas instrucciones, cuando envíe un correo electrónico a  sus contactos en el extranjero.

Siga su ejemplo

Cuando se trata de correo electrónico, el estilo de escritura puede diferir en gran medida de la muy formal (que es, por ejemplo, adoptado por los alemanes) Los enfoques que se ven muy relajados ello los leen más como un mensaje de texto entre amigos. Preguntar por la la familia de su sociado puede ser común en América del Sur y África, pero totalmente inapropiado en Japón,así que en general lo mejor es ir a lo seguro con sus correos electrónicos iniciales y luego seguir el ejemplo de sus homólogos extranjeros.

Debe ser sencillo

Cuando se comunica con personas con una lengua materna diferente a la suya es mejor mantener frases simples y claras de la jerga, metáforas y expresiones coloquiales para evitar confusiones. También debe evitar el uso de chistes a menos que esté seguro de que van a ser totalmente bien entendido y recibido.

Sepa con quién está tratando

Así como asegurarse  de como dirigirse a las personas con los títulos correctos, como el uso san en Japón y Frau en Alemania, y tomar en cuenta que los chinos suelen poner en primer lugar sus apellidos, investige el estado civil y los antecedentes de las personas con las que esta tratando es un punto clave también . Asegurese de saber un poco acerca de aquellos con los trata, para ayudarle a evitar que cometa errores culturales y encontrar el enfoque correcto cuando se trate de negociaciones.

No tome las cosas personalmente

Los correos electrónicos provinientes de socios en países donde la cultura es estrictamente muy orientada a los negocios, como Francia y Alemania, pueden parecer cortantes en  comparación con los de las contrapartes del sur o el este de Europa, que tienden a no tener un tono amigable. Es importante mantener una actitud amable y profesional, incluso si  siente que están siendo contundentes.

Piense en su tiempo de respuesta

Enviar correos electronicos a aquellos países como los EE.UU., donde el correo electrónico se utiliza generalmente para tratar asuntos prácticos pequeños, en lugar de construir relaciones de negocios o llevar a cabo negociaciones detalladas, es posible que usted reciba respuestas de correo electrónico casi inmediatamente después de que ha enviado el mensaje. En estos casos, intente responder tan rápido como le sea posible.

Considere el medio

Tenga en cuenta que  en algunas áreas, incluyendo partes de África, la forma más común de leer el correo electrónico es a través de los teléfonos inteligentes, en lugar de ordenadores. Si sabe que sus socios de negocios en el extranjero van a leer sus correos electronicos electrónicos en una pantalla pequeña, intente de mantener las cosas lo más breve posible.

Compruebe la zona horaria

Para evitar el envío de correos electrónicos en horas inapropiadas y para evitar la confusión sobre cuando las decisiones serán tomadas, siempre este al tanto de la zona horaria actual y el país al que está enviando el correo electrónico a su socio de negocios e incluir referencias en su propia zona horaria y su horario cuando sea necesario.

Si necesita los servicios profesionales de traducción de correspondencia, contrate una agencia de traducción con experiencia en el campo de las traducciones financieras, para mejorar la comunicación con sus socios de negocios, sin importar en donde se encuentren.

El contragolpe del oeste-Una muy, muy mala traducción inversa.

starwars-revenge-of-the-sith

En estos días, la idea de una traducción inversa signnfica, traducir de un idioma a otro y luego volverla a traducir, y es generalmente mala gracias a lingüistas experimentados. La idea general de la traducción inversa es que es una forma de comprobar que el significado  del texto original no se haya “perdido en la traducción”por comparación de la traducción inversa con la traducción del texto con el que comenzó con. Sin embargo, como cualquiera: que haya jugado un juego de susurros chinos ” le puedo decir, esto no siempre le va a garantizar un buen resultado. Esto es especialmente cierto, por supuesto, si las traducciones no se hacen correctamente, en primer lugar.

La mayoría de la gente en estos días están familiarizados con las películas de Star Wars, incluyendo el Episodio 3 en el 2005: La venganza de los Sith. Las opiniónes están definitivamente divididas enparticular, sobre la entrada y la saga de Star Wars, especialmente para sus más grandes fans, y creo que no sería justo decir que muy pocas personas considerarian el diálogo de la película como uno de los mejores ejemplos de la escritura de guiones en inglés. Sin embargo,el valor de entretenimiento de la película se incrementó en gran medida cuando alguien en China dio a conocer una versión pirateada de la película traducida (sólo podemos suponer que mal) al chino. No es tan notable podría usted pensar? Sin embargo, donde las cosas se ponen realmente interesantes, es en los subtítulos y opciones para esta versión de película, que incluyen subtítulos en inglés y  que, por razones que tal vez nunca sabremos, no son los diálogos originales traducidos del inglés, sino que fuerón producidos por una máquina que elabora traducciones inversas en inglés de la traducción al chino. Suena complicado?. El resultado es algo parecido a la poesía, y casi siempre es hilarante.

Desde el punto de vista de un lingüista, algunas de las frases que han resultado de este proceso son fascinantes para no elegirlas. Toma  el título de la película como ejemplo. ‘La venganza de los Sith’ se ha convertido en ‘El contragolpe del oeste’. La palabra ‘contragolpe’ casi tiene sentido – después de todo es la venganza ‘golpear a alguien de vuelta’ y la esencia, como se puede ver cómo la máquina llegó a esa conclusión. Un poco desconcertante no es el malvado Sith convertirse en “oriente”, lo cual no parece hablar muy bien del mundo de habla inglesa ante  los ojos de los chinos.

Hay otras frases que al principio parecen no tener sentido, pero con una inspección más cercana tiene un tipo de sentido muy extraño. Un buen ejemplo es una frase que surge un par de veces y los subtítulosen inglés: “Un día después de la Feria. Paralos que no conocen, la épica saga de ciencia ficción que es Star Wars no tiene nada que ver con las ferias, generalmente los personajes están demasiado ocupados tratando de salvar la galaxia como para irse a tomar un descanso para montar los autos chocadores. Como tal, esta frase parece estar completamente fuera de lugar. Un poco de trabajo de detective, y haciendo referencia de nuevo a la versión sin distorciones en inglés, sin embargo, a la conclusión que llegamos que lo que los personajes querian decir es ‘demasiado tarde’. Y luego, después de unos segundos, de repente todo tiene una especie de sentido extraño. De hecho, si llega un día después de la feria, entonces, usted indiscutiblemente ha llegado demasiado tarde – al menos para subirse a los juegos.

Cuando se trata de los nombres de los personajes, las cosas son igual de divertidas. Sólo podemos asumir que los nombres fueron transcritos en semejanza al chino con los nombres originales, y sus significados chinos, cuando estos posteriormente han sido traducidos a la inversa son verdaderamente raros. Por ejemplo, “Obi-Wan Kenobi ‘se convierte en’ Radio de teja”. “Anakin Skywalker” se convierte, al parecer de forma intercambiable, O ‘Allah Oro “o” el pacífico esta dispuesto a “. El personaje principal femenino ‘Padme’ se convierte en diversamente ‘El ciruelo de’ o ‘consiga el arroz’. Incluso las organizaciones no son seguras: los “Caballeros Jedi ” se convierten en los guerreros en situación desesperada ‘; El Consejo Jedi se convierte en la “Iglesia Presbiteriana”; la mística ‘Fuerza’ se convierte en el ‘Poder desear’., y así podría seguir por horas.

Para todos los fans de Star Wars, el contragolpe del oeste una revisión muy divertida de una película que mucha gente sintió que fue decepcionante en primera instancia. Como lingüista también es un excelente ejemplo, exactamente de que no hacer no hacer si vas hacer un traducion a la inversa. Las malas interpretaciones más pequeñas en la traducción se vuelve absurdamente evidentes en la traducción inversa, y sutiles matices y giros idiomáticos son completamente obvios. La tradución a la inversa rara vez es la mejor manera de comprobar la validez de una traducción, pero si decide hacerlo deben ser llevadas a cabo por expertos traductores, agencias de traducción especializadas  tanto en la traducción y la traducción inversa: que conozcan el material de origen íntimamente. Y aun así, no espere que la traducción inversa se case exactamente con el texto con el que comenzó.

Una mala traducción inversa le hara retorcer sus manos y, al igual que Darth Vader, gritando en angustia: “! Nooooooooo”. O, si está viendo el contragolpe del oeste: “Oh no!”

Trabajando para agencias de traducción como traductor Independiente: una guía para traductores principiantes

traductorindependienteLa profesión de traductor ha sido objeto recientemente de tres cambios importantes: la globalización, la profesionalización y la especialización. No hace mucho tiempo los traductores operaban principalmente en los mercados locales, la entrega de sus traducciones era en persona. Con la llegada de Internet y del correo electrónico, la profesión se ha vuelto más global y los límites geográficos han desaparecido.

Por un lado, esto significa que los traductores pueden recibir solicitudes de clientes de todo el mundo; por el contrario, significa que exista un grupo marcadamente mayor de agencias de traducción para elegir; por lo tanto, una mayor competencia. Combinado con el reciente y rápido desarrollo de la educación, el aumento de la competencia significa que es más difícil de conseguir clientes si no tiene la educación y la formación suficiente. El mercado también ha evolucionado en una mayor especialización que es impulsada por el creciente conocimiento de idiomas, en particular de Inglés. Entre los más solicitados. por los clientes locales son los  textos más fáciles, mientras que los textos más especializados o técnicamente complejos se subcontratan por agencias de traducción.

Mi pequeña investigación en páginas web de empleo, en agencias de traducción, muestra que la mayoría de las agencias requieren traductores con al menos de 2 a 5 años de experiencia (además de un certificado en un idioma y  conocimiento especializado). Es un problema recurrente para los traductores principiantes en cómo adquirir experiencia si las agencias no quieren trabajar con ellos precisamente porque no tienen experiencia, lo que parece ser un círculo vicioso. Por más frustrante que lo parezca, recuerde que muchas personas se entran en la profesión cada año. Hay momentos en que los traductores profesionales están de vacaciones o el trabajo es mucho y nadie más está disponible. Su oportunidad llegará tarde o temprano, pero usted tiene que estar listo para emular y superar a sus competidores.

Aquí hay algunos consejos sobre cómo trabajar con las agencias de traducción.

Antes de aceptar el trabajo …

Investigue sobre la agencia. Hay varios sitios web donde lo puede hacer, por ejemplo, salón de la fama y la vergüenza por http://translatorscafe.com, BlueBoard en http://proz.com, Agencias de traducción en Untrustworthy http://translationdirectory.com, http : //groups.yahoo.com/group/pl-pt (polaco). En general, es muy arriesgado aceptar un puesto en una agencia que no tiene un sitio web, utiliza una dirección de correo electrónico hotmail o no contesta un teléfono proporcionado como un número de contacto. Puede haber excepciones a esta regla, sin embargo.

Antes de aceptar el trabajo, compruebe si se siente cómodo. Si usted no se siente lo suficientemente competente para traducir, por ejemplo, un manual de carretillas, rechase el trabajo. El traductor FIT hace hincapié en que el traductor debe “tener un amplio conocimiento general y conocer el tema de la materia  de la traducción lo suficientemente bien y abstenerse de llevar a cabo una traducción en un campo más allá de su competencia.” Como un proveedor de servicios independiente, usted es responsable de su traducción y, de todos modos, bajo ciertas circunstancias, puede ser aconsejable considerar la compra de un seguro de responsabilidad profesional.

Antes de aceptar el trabajo, calcule el tiempo que necesitará para terminarlo y si coincide con el tiempo de entrega. Usted debe saber que su velocidad de traducción y la capacidad para estimar el tiempo de terminación es parte de su competencia traductora.

Compruebe si el archivo abre y si el archivo es correcto para la traducción. Envíe un correo electrónico de respuesta confirmando que lo ha recibido. Si es un mensaje de sólo consulta, espere a que le den el visto bueno antes de empezar a traducir.

Pedir una orden de Trabajo/Orden de compra con las condiciones de pago. Compruebe si el conteo de palabras es correcto (o recuento de caracteres, número de líneas, etc.). La forma más fácil de hacerlo es comprobarlo en Microsoft Word (Herramientas> word count). Recuerde que debe discutir todos los problemas de pago antes de aceptar el proyecto; por ejemplo, si usted cobra por una palabra de origen o de destino cuente, si su página de traducción estándar es 1800, 1600 o 1500 caracteres con o sin espacios. Es poco profesional para aumentar su tarifa durante o después del proceso de traducción a menos que tenga una muy buena razón para ello.

El proceso de traducción

Lea cuidadosamente la traducción / instrucciones y sigalas de cerca.
Nombre de archivo: no cambie el nombre del archivo, pero sólo tiene que añadir un código de idioma internacional en su extremo, por ejemplo, PL para Polonia, EN para Inglés, a menos que una agencia solicita otra codificación.

Diseño: se trata de un estándar de la industria para preservar la disposición del texto fuente en el texto de destino.

Si usted tiene un archivo de origen en un formato editable, simplemente sobrescriba la frase de inciio. No haga ningún formato adicional. En particular, no utilice la barra espaciadora para crear un guión o iniciar una nueva página, ya que puede dañar el diseño. Recuerde el mandamiento de Samuelsson-Brown “No usarás la barra espaciadora” en su excelente guía práctica para Traductores (2004: 114).

Si se utiliza una herramienta CAT, como SDL Trados, será más fácil mantener la disposición correcta. Usted no tendrá que eliminar el texto de origen como CAT lo hará por usted cuando se limpia el archivo.

Es natural que el texto ‘aumente’ en la traducción y se haga más largo que el texto original. Esto se debe principalmente a la explicitación (considerado por Mona Baker como uno de los universales de traducción) por lo que la información que está implícito en el texto original se convierte en explícito en el texto de destino para mejorar su comprensión o rellenar las lagunas de conocimiento. En segundo lugar, el aumento puede ser causado por diferencias sistemáticas entre las lenguas; por ejemplo, una traducción polaca es en promedio 10 a 20% más largo que el correspondiente original en Inglés, el Inglés es un lenguaje más sintético y “compacto”. Esto puede ser un problema en la traducción de los campos de texto o formas que tienen que encajar en un espacio predefinido. En tal caso, se debe aclarar con el cliente, para ajustar el formato (por ejemplo, la disminución de la fuente en 1 punto) o dejarlo como está.

Hecho a la medida y fácil de leer. Si nos fijamos en un par de sitios web de agencias de traducción ‘y averigua cómo se anuncian para conseguir clientes, pronto se dará cuenta de que se hace hincapié en la funcionalidad y facilidad de lectura: aptitud estilística, traducciones lúcidas que se leen como si fueran el texo original, un estilo de lenguaje a la medida. Para preparar una traducción fluida y fácil de leer, trate de adoptar el punto de vista del lector, piense en su / sus expectativas, necesidades, conocimientos potenciales / brechas culturales. Use un lenguaje sin marca- lenguaje que no llame la atención sobre sí mismo, que sea natural, e idiomático. No es infrecuente que el idioma de origen se muestre a través de la traducción, el idioma de la traducción se conoce como traslacionismo o una tercera lengua. Puede ser difícil de erradicar todas las interferencias en el idioma fuente; sin embargo, debe ser limitadas al mínimo. También debe centrarse en transmitir el significado de una manera clara y lúcida. Si usted no entiende la frase que acaba de traducir, hay pocas posibilidades de que su lector lo haga.

Exactitud. Casi todas las agencias de traducción anuncian su capacidad para garantizar la máxima precisión. Esta característica parece ser más atractiva para los clientes finales de las traducciones y es un estándar de la industria. Como se señaló en la Carta del Traductor FIT, “Cada traducción será fiel y dará exactamente la misma idea y  forma del original – esta fidelidad que constituye una obligación moral y legal para el traductor.” La fidelidad se consigue, entre otras cosas, por la atención a los detalles. Por ejemplo, “considerablemente superior” no suele ser el mismo que «superiores», «casi 5 veces más rápido ‘no es lo mismo que’ 5 veces más rápido”, “más allá del control razonable ‘no es lo mismo que” fuera de control “. Los traductores principiantes son más propensos a omitir estas pequeñas palabras -, obviamente, en algunos casos esto puede ser aceptable, pero cuando se traduce un contrato, se puede hacer una diferencia. Pueden seguir consecuencias más graves  cuando un número está distorsionado (por ejemplo, un ‘0’ se pierde en la cláusula de remuneración) o cuando se pasa por alto una negación. Problemas con la negación están bien ilustradas en el caso de los cirujanos alemanes reportados por Der Tagesspiegel (http://www.pssjournal.com/content/1/1/5). Que leyeron  las instrucciones en inglés, los cirujanos entendierón “no modular cementada” como “no cementada” / “sin cemento” e implantarón en total artroplastias de rodilla a 47 pacientes sin cemento. Como resultado, la mayoría de los pacientes tenían que someterse a una cirugía de revisión ya que el procedimiento requiere ser cementadas solamente.

La coherencia terminológica. Debe utilizar una terminología coherente dentro del texto, así como en relación con los textos que constituyen el discurso anterior. Pedir materiales de referencia, hacer algunas investigaciones en primer lugar, ir a la página web de la empresa para conocer su jerga. Consulta: si tiene problemas terminológicos, es necesario informar o pedir una aclaración con la suficiente antelación para asegurarse de que no pondrán en peligro el plazo de entrega.

Detectar errores: Si encuentra un error, notificar al cliente o añadir una nota del traductor. Según lo recomendado por el ITI, “ser un solucionador de problemas independientes, cosas puntuales como las páginas que faltan y no se pretende que el texto original está bien si hay un error evidente. Los clientes y los autores cometen errores y en realidad se puede ganar puntos brownie por dibujo éstos a la atención de su cliente “.

Los plazos de entrega (fechas) – manténgalos siempre. No acepte un trabajo si tiene un plazo poco realista. Si por alguna razón imprevista no es capaz de cumplir con el plazo, notificar a la agencia con antelación para que pueda organizar un sustituto. Lo peor que se puede hacer cuando no se cumple con la fecha límite es dejar de responder el teléfono o responder a los correos electrónicos; la cara él y notificar a la agencia de cuánto tiempo será el retardo. La mayoría de las agencias anuncian que puedenofrecer tiempos de respuesta rápidos; si llega tarde con su traducción, la agencia también entregará tarde y podría enfrentarse a sanciones.

Seguro de calidad

No envíe traducciones incompletas, sin terminar o Borrador – Sólo finalizado, los archivos comprobado a fondo. Es su deber de proporcionar un texto impecable así que no esperes un revisor de hacer una verificación de control de calidad para usted. Los revisores suelen ser remunerados por hora y es más caro para una agencia para revisar un proyecto de traducción que uno finalizado.

Desarrollar sus propios procedimientos de control de calidad. Es aconsejable imprimir la traducción, y leerlo en papel. Por más anacrónica que pueda parecer, usted se sorprenderá de la cantidad de problemas que haya pasado por alto en la pantalla. Un intervalo entre el día de la traducción y corrección de textos puede hacer milagros (rara vez es posible, sin embargo, cuando se enfrenta a tiempos de respuesta rápida). También vale la pena un revisión realizada  por un tercero.

Errores ortográficos /: cambiar al corrector ortográfico sucesivamente. Después de terminar su traducción, resalte todo el texto y cambie la configuración de idioma a su idioma de destino, porque a veces el corrector ortográfico todavía recuerda el idioma del texto fuente. También es útil para desmarcar “Ignorar las palabras escritas en mayúsculas” en Herramientas> Opciones, que es un valor predeterminado en MS Word – un error de ortografía en un título en mayusculas será evidente. En segundo lugar, hay que recordar que el corrector ortográfico no reconoce todos los errores. Para darle un ejemplo de la vida real, un menú de Inglés en un restaurante polaco tiene un jabón  en vez de jamón ; Obviamente, no es detectado por un corrector ortográfico ya que existen ambas palabras. Entonces, el restaurante tendrá que corregir e imprimir el menú de nuevo. Adivine quién va a pagar por ello?
Cualidades estéticas de la traducción. Retire cualquier espacios doble y compruebe la consistencia del uso de puntuacion. Por ejemplo, empiezan todas las viñetas con letras minúsculas / mayúsculas en todo el texto?

Lo que debe verificar:
Números: un número distorsionado puede ser un error crítico o de alto riesgo. Por ejemplo, si una dosis de 0,05 se cambia erróneamente en 0,5 en la traducción, que puede tener consecuencias fatales.

Lo completo. Compruebe si no hay oraciones omitidas , párrafos, viñetas en la traducción. Las omisiones son más probables si usted traduce de un fax o de un documento escaneado en lugar de hacerlo desde un archivo .doc.

Acuerdos. Ajustese de acuerdo a las expectativas del público objetivo: la forma en que los números están escritos, las mayúsculas y la puntuacion, tamaño de página (el tamaño carta es elmás popular en los EE.UU.), los pesos y medidas, y el tipo de moneda de ser necesario. Es mejor revisarlas fechas debido a las diferencias del Reino Unido y los Estados Unidos: 01/10/2007 es el 10 de enero (o mejor dicho día decimo de Enero) mientras que en el Reino Unido sería 2007/10/01.

En esta sección se puede concluir con la recomendación de la guía del ITI Como ganar trabajando como traductore independiente para una agencia de traducción:. “Recuerde que usted es sólo tan bueno como su último trabajo La competencia es dura y no puede darse el lujo de dejar que los estándares caigan en cualquier momento.” ¡Cuan cierto!

Manejo de relaciones con el cliente

Usted trabaja en el sector de servicios y trata con gente. Sea cortés, útil y fiable para asegurar que el director del proyecto te elegirá entre otros20 traductores / que tiene en la base de datos con tus mismas habilidades.
Trate de añadir valor a sus servicios. Según lo recomendado por Alex Eames en sus Translatortips “: darles un poco más de lo que esperan – un poco más que la competencia.”
Ética profesional

Confidencialidad. Como traductor, es posible que tenga acceso a la protección restringida, información, información privada privilegiada.El FIT Chartera hace hincapié en que, “El traductor deberá respetar los intereses legítimos del usuario al considerarlo como un secreto profesional de cualquier información que pueda entrar en su posesión como resultado de la traducción confiada a él / ella.” Esta información puede incluir secretos comerciales, procesos patentados y herramientas de una agencia y de sus clientes. Algunas agencias requieren que sus traductores firmen un acuerdo de no divulgación (NDA) o acuerdo de confidencialidad antes de que se le asigne algún trabajo.

No competencia. Sea leal a sus clientes directos y no solicite asignaciones de los clientes de sus clientes. Se le puede pedir que firme un acuerdo de no competencia / no captación.

El pago…

Facturar el trabajo: es conveniente hacerlo sobre una base mensual. La factura debe estar preparada en un lenguaje comprensible para el cliente (o utilizar una versión de dos idiomas) y debe incluir el número de pedido de la agencia. Especificar la forma de pago (PayPal / Moneybookers, transferencia bancaria, cheque, etc.) y proporcionar todos los detalles de pago, tales como el código SWIFT / BIC y IBAN para transferencias bancarias.

Es posible considerar la apertura de una cuenta de PayPal o Moneybookers lo que le ahorrará tiempo y dinero. Las transferencias electrónicas son caras, y las agencias en general les pasan el coste a los traductores. Puede tomar un largo tiempo para borrar una verificación fuera de los EE.UU.; por ejemplo, de 6 a 12 semanas en los bancos polacos. Con Paypal o Moneybookers, usted tiene el dinero casi al instante en cargas bajas.

En caso de retrasos en el pago, póngase en contacto con la agencia primero para aclarar la cuestión. En caso de que produzca retraso en el pago, informe a la agencia cortésmente que, a menos que le pagan en un plazo determinado,  enviara sus datos a las listas que no pagan. Esto generalmente funciona. También hay formas más refinadas de cobrar – ver foros de discusión, por ejemplo, en http://proz.com o http://TranslatorsCafe.com.

No ponga todos los huevos en una canasta! Si trabaja para una serie de organismos, se minimiza el riesgo. Y esto también le dará una maravillosa sensación de independencia.

Cómo convertirse en un traductor jurado en España

traductorjuradoSin lugar a dudas, la traducción jurada denota una calificación que es respetadoa por los clientes y el mercado en general, así como un nivel de compromiso ético y profesional incuestionable.

La traducción jurada implica una declaración en nombre del traductor de la autenticidad y la equivalencia de lo que se ha traducido en relación con el material original. El traductor jurado asume la responsabilidad de su trabajo de una manera personal y no transferible. De hecho, ante posibles discrepancias en relación con el contenido de una traducción específica, la persona en cuestión tiene derecho a pedir que sea revisada por expertos en el Ministerio de Asuntos Exteriores (Ministerio de Asuntos Exteriores).

Una vez dicho esto, vamos a proceder directamente a los requisitos y medidas necesarias que deben tomarse para obtener esta calificación codiciada. Hay dos maneras para obtenerla:

1. La posesión de un título en traducción e interpretación que demuestre- siempre con referencia al Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación – que han pasado un número fijo de créditos en materias específicas. Véase el artículo 5 de la orden de “exención de exámenes” antes mencionado.

2. Examen oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores y la Oficina de Cooperación de Interpretación de Lenguas (Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerios de Asuntos Exteriores y Cooperación).

La información relevante acerca de este examen se encuentra en la Orden del 8 de febrero, 1996 (BOE número 47 del 23 de febrero, 1996). Usted puede encontrar esta regulación en la propia web del BOE o en la sección relativa a los intérpretes jurados en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de la página web de la Cooperación. Los requisitos para ser admitidos en el examen están claramente establecidos en la orden mencionada:

Ser mayor de edad;

Poseer un título de una universidad española (o de alguna que sea reconocida por el gobierno español);

Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro país de la UE.

No vamos a entrar aquí en detalles en relación con los temas que el Reglamento establece con suficiente claridad. No obstante, creemos que es importante señalar que:

El anuncio oficial de exámenes: es mejor familiarizarse totalmente con el sitio web del MAEC con el fin de ser claros, sobre todo, de los plazos de presentación de la solicitud de uno. Puede descargar el formulario de la propia sección del MAEC los intérpretes jurados. Es un único, fácil de llenar (que tiene que ir acompañada por el recibo impreso que acredite el pago de la cantidad estipulada en relación con los derechos de examen).

El examen: consta de 4 exámenes que se llevarán a cabo en dos fases (en días diferentes). La primera, que es preliminar, incluye tres pruebas de traducción escrita (dos sin la ayuda de un diccionario y la otra con el diccionario, tiende a ser sobre un tema legal). Las traducciones son de textos de una especie periodística (sobre temas científicos, históricos, políticos …) y cuentan con un alto grado de dificultad. Aquí les podemos dar un consejo que creemos que es esencial si va a tener éxito en el examen: los exámenes están destinados a ser llevados a cabo dentro de un espacio relativamente corto de tiempo. Por lo tanto, no pierda el tiempo haciendo borradores o conseguiendo el “mejor” termino para expresiones difíciles. Lo que se necesita, después de un breve análisis preliminar, es “ir directamente al grano” (si usted no sabe algo, es mejor dejarlo salir y volver más tarde con la mejor traducción que puede llegar a). Una cosa más: trate de ser claro y ordenado por escrito y la presentación. Hay una pausa de unos veinte minutos entre los dos primeros documentos y el tercero, que, como hemos dicho, es generalmente de naturaleza legal y hecho con la ayuda de un diccionario. Una vez que esta primera fase ha terminado, la Oficina de Traducción de Lenguas dará a conocer los resultados de los que son admitidos en el llamado “cuarto examen” que tendrá lugar aproximadamente seis semanas después.

El cuarto examen: es un examen oral que consiste en un breve comentario con respecto a un texto breve de manera similar en una diversa gama de temas (en general, se ocupan de temas de actualidad). Se le permite al candidato leer el texto y tomar notas, si así lo desea, con el fin de responder a una serie de preguntas sencillas sobre el tema hechas posteriormente por el tribunal. No hay mucho que pueda hacer para prepararse para este examen: lo mejor es ir con tiempo de sobra, mantener la calma y tomarse su tiempo para leer y comprender a fondo el texto. De hecho, este último examen constituye una formalidad que el MAEC se reserva para confirmar que la gran preparación y la cultura que se ha mostrado en el primer examen se corresponde con el dominio preciso de la lengua hablada.

Después de todo esto, en dos o tres semanas, el MAEC publica la lista definitiva de traductores jurados, que, posteriormente, serán publicados en el BOE. Tenga en cuenta que el resultado no es oficial hasta la publicación real de la lista mencionada en el BOE. En cualquier caso, un solo paso puede empezar a tomar después de la publicación de la lista en el MAE es registrar su firma en la delegación del gobierno de la provincia donde tiene la intención de ejercer la profesión (en el momento actual, se le requiere para presentar su grado, o una fotocopia certificada de la misma, fotocopia de su documento nacional de identidad y tres fotografías tamaño pasaporte, aunque podría ser mejor si habla directamente con los funcionarios pertinentes antes de tomar la documentación). Es más, este es el punto en el que se registra el sello del intérprete. Es decir, usted tiene que tomar el sello de la delegación del gobierno. Los requisitos y características que debe poseer este sello son muy claros y se presentan en el artículo 7 de la Orden de 23 de febrero, el de 1996. Un último consejo: una vez que esté en posesión de la titulación, envíe una carta a la Oficina de Traducción de Lenguas, junto con sus datos personales y los precios. Si no lo hace, no aparecerá en la lista oficial de los traductores del MAEC.

Para terminar, les deseamos todo el éxito en los exámenes (si usted no tiene éxito en el primer intento, siempre hay una próxima vez para que los exámenes sean convocados: no renuncie a la esperanza) y, en el futuro, una carrera exitosa como traductores jurados.

Español: El Lenguaje Vivo. Cuando predomina el Spanglish

spanglishAl igual que cualquier otro idioma del mundo, el español ha estado tratando durante años con nuevas palabras creadas por las nuevas tecnologías. Esas palabras con el tiempo se han integrado y la Real Academia Española los acepta en su diccionario, que es el organismo que rige a la lengua española.

Otro fenómeno que ha venido sucediendo desde hace décadas es la asimilación de lo que todos llamamos “Spanglish”, pero ¿Qué es realmente el spanglish?

Según Wikipedia, “Spanglish se refiere al cambio de código entre Inglés y Español, en el habla de las personase hablan los dos idiomas, o cuya lengua habitual es diferente de la del país en el que viven. Por ejemplo, la población hispana de los Estados Unidos y la población británica en Argentina utilizan variedades de Spanglish. A veces, la criolla hablada en las zonas turísticas españolas que están expuestas al español y en Inglés se llama Spanglish. El cambio de código similar al utilizado en Gibraltar se llama Llanito. Spanglish también puede ser conocido por un nombre regional. Algunas personas tienden a creer que el “Tex-Mex” que se habla en Texas, también es spanglish, que no es el caso; tampoco lo es el caso del “ladino” que se habla en Nuevo México, ya que ambas son variedades lingüísticas del español de México “.

Pero, en realidad, el spanglish es la forma en que nosotros, los hablantes nativos de español, hemos llegado a comunicarnos en los Estados Unidos. Sucedede forma tan atural que ni siquiera nos damos cuenta de que lo estamos haciendo. Creamos palabras de Spanglish, naturalmente, ya que tratamos de hablar rápido en Inglés o en español y la traducción “correcta” en español de una palabra en Inglés no nos viene a la mente. Es mucho más fácil de Spanishizar la palabra en Inglés. [Vea,  que incluso sólo utilice una palabra que sólo existe en el diccionario urbano, pero apuesto a todos los que leen esto saben exactamente lo que quiero decir.] Todos hemos estado allí, mezclando palabras en inglés, mientras que estamos hablando inglés con amigos o familiares o compañeros de trabajo. La palabra correcta en español no viene a nuestra mente, pero la palabra en Inglés si, decimos la palabra en Inglés y de alguna manera ligeramente cambiamos como suena como una palabra en español.La Spanishzamos. Eso es spanglish!

Recuerdo que en 1997, un año después de se creo ICQ, me conecté a mi cuenta de ICQ y mi sobrino en Uruguay se puso en contacto conmigo cuando me vio. Cuando le pregunté en español lo que estaba haciendo, él escribió, “estoy chateando Con mis amigos.” [Traducción: Estoy hablando con mis amigos.] Chateando !!!! Al ser un lingüista, que estaba horrorizado por el uso de una palabra que no existía, aunque sabía exactamente lo que quería decir. Así que, ¿cómo se dice “chat” en español, es decir, conversar en línea mediante la mensajería instantánea o en una sala de chat con amigos virtuales? Aunque el verbo para charlar siempre ha existido, nunca fue utilizado en el contexto que se ha utilizado desde la llegada de Internet, mensajes instantáneos, y salas de chat. Por lo que la juventud de América del Sur creó un verbo español basado en la raíz de la palabra en Inglés y el verbo”chatear”  es ampliamente utilizado hoy en día para referirse al fenómeno en el chat en línea. Spanglish es una “lengua viva”, creada a partir de la necesidad de comunicar un pensamiento rápidamente. Como nota, acabo de revisar el sitio de la rae.es y aunque chatear se ha utilizado durante más de 14 años, la RAE aún no ha considerado incluirla en el diccionario como un verbo aceptado. Bueno, tenemos que dar crédito a la RAE por tener algún tipo de normas !! Como lingüista, estoy feliz de ver como se resisten algunos de estos cambios, pero como un ser humano que se comunica en un mundo en constante cambio, tengo que admitir que es divertido ser capaz de ser parte de un mundo que es tan vivo que crea nuevas palabras basadas en otros idiomas.

¿No ser trata de lo que se hecho a través de la historia? Cuantas de las palabras que utilizamos hoy en Inglés, provienen del latín? Sabemos que las lenguas romances evolucionaron a partir del latín vulgar, pero a pesar de que el Inglés no es una lengua romance, una gran cantidad de palabras en inglés tiene sus raíces en latín. Por lo tanto,  estes lenguaje intermedio debería haber sido llamado en su momento “Latinglish” o “Englatin”? Por supuesto que estoy bromeando, pero las similitudes son muy similares a las de lo que hoy llamamos spanglish.

También tenemos que darnos cuenta de que, como regla “lengua viva” de uso y, finalmente, algunas palabras en spanglish son aceptadas por la RAE y fueron incluidas dentro del diccionario. Hay muchos ejemplos de Spanglish en la RAE, pero hay un muy buen ejemplo en una vieja palabra en spanglish que tuvo impacto en mí al principio de mi vida. Esta palabra apareció cuando estaba en la escuela primaria en Uruguay, que fue hace mucho tiempo, amigos! Las personas que habían estado en los EE.UU. decían que iban a “parquear” o “aparcar” sus coches, en lugar de decir el verbo correcto en ese momento “estacionar”. Digo “el verbo correcto en ese momento”, porque décadas más tarde , mientras que yo ya estaba viviendo en los EE.UU., parquear y aparcar se hizo tan popular y tan ampliamente utilizado que la RAE lo aceptó en el diccionario. Recuerdo que nuestros maestros están horrorizados por esos verbos que en esa época no los encontrabas en los diccionarios. A través de los años, los verbos se hicieron más y más utilizados ampliamente y se convirtieron en terminos aceptados en nuestra habla. Dado a las normas de uso, la RAE las incluye como nuevos verbos. La RAE ha estado haciendo esto desde siempre y nosotros, puristas de la lengua, tuvimos que adoptarlas y, básicamente, sonreir y aceptarlas.

Así que mientras escribo este artículo me pregunto si dentro de cincuenta años alguien van a escribir un artículo sobre nuevas palabras aceptadas por la RAE y ellos serán las personas con accesos directos a mensajes de texto que utilizamos ampliamente en la actualidad. Realmente no veo a la RAE hacer esto en cualquier momento, pero cuando la generación de mensajes de texto es el que toma las decisiones, las cosas podrían ser diferentes y el viejo purista de la lengua no tendrá nada que decir. Será que nuestros futuros traductores encuentren palabras como LOL en el diccionario de la RAE? [LOL=Laughing Out Loud, Reírse a carcajadas.] ¿Quién sabe?

¿Habrá una necesidad de traductores en el futuro o debido a la globalización existirá un lenguaje común que ni siquiera hablamos hoy? Si ese fuera el caso, los traductores se vuelven obsoletos.

Sin embargo, no somos obsoletos en la actualidady el tema de la traducción Spanglish esta en primer plano. ¿Utilizamos spanglish en nuestras traducciones? Si no lo hacemos, ¿Cómo manejamos las palabras que no tienen otra forma de ser expresadas, sino que abarcan el spanglish? No trabajamos en un vacío por lo que tenemos que adaptarnos. Creo que todos nos estamos adaptando muy bien a las exigencias de un vocabulario cada vez más amplio que no se puede encontrar en los diccionarios, pero se puede encontrar en el uso “urbano”. Lo “urbano” muy malo que tenemos que ignorarlo y seguir siendo puristas?

Mi respuesta a todo esto es, hacer  lo que creemos que es correcto en el momento y lo que se ajusta a una situación en particular. Si estamos traduciendo artículos académicos altamente sofisticados, todos sabemos lo que tenemos que hacer, producir una traducción de alta calidad que sea tan profesional y rebuscada como el docuemnto original en Inglés. Pero si estamos traduciendo para las masas y la única manera de decir “charlar en Internet” es utilizando el verbo “chatear”, aunque la RAE no lo reconozca, debemos ser de utilizar “chatear” sin pensarlo dos veces. Así de simple. Nuestro objetivo como traductores es comunicar. Si tratamos de explicar lo que es chatear, y muchos de nuestros colegas adoptan ese enfoque, ¿estamos realmente comunicando, o estamos ignorando la forma de hablar? Recuerde que “parquear” y “aparcar” eran mal vistas hace un par de décadas y hoy son aceptadas. Por lo tanto, vamos a tomar la iniciativa como lingüistas y ser modernos y aventureros y olvidarnos del purismo que estamos tratando tan difícilmente de conservar. Vamos a usar chatear y forwardear y lonchera, y todos esos términos que nos hacen agachar la cabeza. No seamos lingüistas pseudo-eruditos. Vamos a ser auténticos y mantenernos al día con los tiempos.

Vamos a dar un mal servicio a los lectores de las traducciones, y a nuestros clientes, si no utilizamos términos que ellos puedan entender y en vez de eso optamos por términos que serán confusos para ellos. Si hacemos eso, no hemos logrado nuestro objetivo principal como traductores: comunicar una idea en una forma fácil de comprender, al igual que la lengua de origen lo está haciendo.

Vamos a ser aventureros. Vamos a ser inventores. Vamos a ser humanos. Vamos a utilizar una lengua viva de verdad!

Marketing de Referencia – la forma más rápida y más eficiente para conseguir más clientes de traducción

marketing-onlineEl marketing de negocio a negocio puede implicar un montón de trabajo. Una gran cantidad de nuestros esfuerzos de marketing tienden a no hacer clic con nuestros potenciales clientes. Las empresas hoy en día pueden quedar inundadas de personas que quieran vender cosas, lo cual puede hacerlos defensivos o cuidadosos. Es mucho más fácil si alguien con quien ellos hacen negocios con confianza y les comenta acerca de usted y cómo puede ayudarles. Pero no es suficiente simplemente hacer un buen trabajo para su cliente y esperar que vayan a referir a su negocio. Una cosa importante a tener en cuenta es que sus clientes no suelen referirlo porque quieran ayudarle, sino porque quieren ayudar a la persona con la cual lo están refiriendo. Tenga esto en cuenta cuando se busque referencias.

Aquí hay algunos pasos para aumentar la cantidad de referencias que recibe de sus clientes.

1. Asegúrese de que sus clientes son conscientes de que usted desearía obtener referencias
Usted no tiene que pedir referencias directamente si no quiere, pero puede sacar el tema en las conversaciones. Por ejemplo, si usted está hablando con un cliente y le preguntan cómo va, puede decir que va muy bien, porque acaba de conseguir una recomendación por parte de un cliente. Usted está plantando una semilla, por así decirlo.

2. Asegúrese de que sus clientes entiendan cómo puede usted ayudar a otras personas
Una forma fácil de hacer esto es contar historias de éxito de cómo ha ayudado a otros clientes. Esto hace que sea más fácil para los clientes entender realmente de qué se trata su negocio y ellos tal vez puedan ver quién más podría ser un buen prospecto para usted.

3. Cuando pida referencias, asegúrese de ser específicos
No haga una pregunta abierta “¿A quién conoce que podría necesitar ayuda con esto?” Especifíquela más con la pregunta “¿Quién de sus clientes podría ser capaz de utilizar este servicio que proporciono?” y eduque al cliente sobre el servicio.

4. Asegúrese de agradecer a la persona que hace referencia
Mucha gente se olvida dar las gracias a la persona que los recomienda con nuevos clientes potenciales. Una forma de hacerlo es escribir notas, tarjetas de papel reales enviados por correo postal. No se olvide de contarle a la persona cómo le fue con el prospecto. Esto aumentará la probabilidad de que este cliente lo recomiende con muchos más prospectos.

5. Refiera usted mismo a otras personas
Si usted hace referencias, lo más probable es que estas personas hagan lo mismo. Esto no significa necesariamente que la persona que ha referido pueda hacer referencias hacia usted de nuevo directamente, pero si estamos tratando activamente de ayudar a otras personas con su negocio, esto vendrá de nuevo a nosotros.

6. Mantenga informada a la gente de lo que está haciendo.
Usted puede hacer esto al mantenerse en contacto con sus clientes con regularidad y actualizarlos de lo que está haciendo, pero también puede ser a través de blogs, boletines de noticias, redes sociales. El conocimiento es importante en el marketing. Si no está la parte superior de la mente de sus clientes, ellos no van a recordar el hacer una referencia cuando la oportunidad se presenta.

Estos consejos pueden ayudarle a maximizar sus posibilidades de obtener referencias por parte sus clientes de traducción. En el boletín de noticias de Consejos de Marketing para Traductores de este mes, proporciono una lista con 9 consejos sobre cómo conseguir más clientes a través de referencias. Usted puede suscribirse al boletín aquí a la derecha para obtener una nueva lista de control de marketing una vez al mes.

La gente querrá hacer una referencia si usted produce un trabajo de alta calidad, pero es importante que sus clientes sepan cómo referirlo. Otra cosa que es importante es ser creíble y crear buena voluntad. Recuerde esto cuando usted está en los medios sociales, también. Si alguien tiene una buena impresión de usted en las redes sociales, incluso si usted no pudiera ayudarles directamente, aún pueden compartir su contenido con su red. No siempre son los clientes quienes van a enviar prospectos en su camino. Puede ser un contacto más informal que ha oído hablar de usted y sepa cómo usted puede ayudar a uno de sus clientes.